First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"I think my introduction to loving poetry and literature came from Yiddish"
"The '50s were so culturally different than what -- anything that we have now. I mean, there was no bridge between that public school and that shule. In public school, we did Easter -- even though it was, like, ninety-eight percent Jewish, we did Easter, we did Christmas. There was not one mention of anything Jewish. And in the shule, it was like the rest of the world didn't exist."
"I sort of liked the kind of Yiddish poetry of like, Morris Rosenfeld. I liked somebody telling a story -- narrative. I liked narrative in poetry."
"When I write, I will say it out loud to myself over and over again. I want to hear it. I want to hear how it sounds. Not only -- I like to manipulate it on the page and how it looks, but I also want to be able to hear it."
"I experienced a lot of homophobia when I came out, around 1974"
"What happened was that Jewish feminists decided to either reclaim some stuff or -- they pushed into the Jewish community -- and people who had been outside of it, suddenly, women saw that there was a way in because of these other Jewish feminists...Every minority woman did this. They went back to their communities and they said, Where are the women? Let me see where they've been hidden, where they've been buried, who's forgotten, who should be remembered. We all did that with our own communities of origin, and I did the same thing with the Yiddish. And so, when I did with Melanie Kaye/Kantrowitz -- when we did "The Tribe of Dina," we highlighted Fradel Shtok, who I'd never heard of before, and Kadia Molodowsky, who I had, but I didn't even know that she wrote prose. And we published -- I translated two short stories by both of them. And aside, I think, from Rokhl Korn, it was, like, the first time that these people's prose was being shown."
"There's an enormous amount of protectiveness -- of sort of like, the three classic writers. You're not -- can't say that they were sexist. Why? I mean, why were they -- were they really, I mean, the only three men in the last century who were not sexist? It just doesn't make any sense."
"I took my first trip to Poland; it was in '83; it was the fortieth anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising. And I went with my mother -- the only time she returned. And that had a profound effect on me, also. I think that also pushed me more towards trying to reclaim a Yiddish legacy, because I was sort of very -- I was particularly moved by the cemeteries, which were -- the two larger cemeteries that I saw were in Łódź and in Warsaw. And that, I think, also pushed me, because in some ways, that trip and those cemeteries made very clear to me the Holocaust in a way that it hadn't been before. Because the tombstones reflected the life that had been sort of destroyed in a very concrete way. I mean, you -- it wasn't abstract words; it wasn't a photograph; it was -- these were really burial places of actual people and an actual life. And it was something -- I once said it was like looking at a negative -- instead of looking at the photograph, you're looking at the negative. And that was very profound."
"One of the things that I did when I went to Poland this summer was, I insisted that there were lesbian -- because I know what's going on over there -- that I insisted that the word "lesbian" be in my bio. And it was interesting -- in Kraków, three young people came up to me, one of them in tears, just ecstatic that I had done it, and that I actually -- I had talked about it."
"At the time, it was not an easy process to come out in the Jewish community. And very often, I voluntarily was a token. I mean, I knew I was being used as a token. But I think that that's also part of the process. I think you allow yourself to be a token just so often, you know. But I think it's part of a process of people getting adjusted and having a token out there that they can -- that makes it easier for somebody else not to be a token."
"I'm a person who's interested in history in general. I think we should have accurate history, and I think we should look at people that have been erased, histories that have been erased."
"The translation of Yiddish literature into English by the -- beginning with, like, Irving Howe, and that totally erased women, so it was even worse in English than it actually was in Yiddish."
"The Jewish Labor Bund began as a kind of socialist movement aimed at Jewish workers and evolved into -- very quickly, actually -- it evolved into a kind of socialist, self-consciously culturally identified movement, so that they weren't just -- that it wasn't only interested -- or understood that just either having better wages or better working conditions was really not enough, and that people needed schools and libraries and sports organizations and theater and art and literature in order to lead a kind of enriched life...The Bund was always -- was very strongly, before the war, anti-Zionist, and I was raised -- I don't know if I was raised anti-Zionist, because already by the time I was conscious, Israel already existed and the Bund made its peace with the fact that there was an Israel, but I never had the Zionist idea that I was -- that my home was there. I always felt that my home was in Poland...I want to make sure that it gets remembered. I want to pass it on to other people."
"I felt that by translating, first of all, I made something accessible that was inaccessible and would remain inaccessible. And in some cases, it actually inspired other people to learn Yiddish, by reading the -- then they said, I want to read the original and I want to read more. What's not translated?...it's not like the real thing. It never is. But it's either you get this, or you get nothing. And I feel that a good translation -- it's not the original -- gives you a lot...I wish more stuff was available in English. I mean, I wish I could put stuff in my classroom. But I can't, unless it's translated. And then, that means that students remain ignorant of it."
"I only really became familiar with religious aspects of Judaism when I became active in the Women’s Movement, and I was forced into it. I was working with women who were observant, and I wanted to be sensitive, so I started learning. A friend and I did a feminist Haggadah. I have a whole bunch of xeroxed Haggadahs with all kinds of goddesses on them."
"I feel I was very lucky, though, because when I came out, which was in 1973, New York was just hopping. It was exploding. It was after Stonewall. Lesbians started getting organized. I belonged to a group of lesbian writers. There were four of us who decided to start Conditions magazine, for example, and before that we had a group called Di Vilde Chayas [the wild animals], which was a group that had Adrienne Rich, Melanie Kaye/Kantrowitz, Gloria Greenfield, and Evelyn Torton Beck, who did Nice Jewish Girls."
"The Jewish Labor Bund was a non-Zionist organization, so I barely thought about Israel. But if you’re going to be involved with the Left, you’ve got to start thinking about Israel. Melanie and I became very committed to supporting the Women in Black in ‘87. I formed a group here, the Jewish Women’s Committee to End the Occupation (JWCEO) with Clare Kinberg and Grace Paley. We wanted to be identified as Jews protesting."
"When I published my first book, I had lesbian poems in there. Some people got it, and some people didn’t. There were people who only wanted to look at my Holocaust poetry. They pretended like there was nothing else. On the other hand, there were lots of lesbians who were just interested in my lesbian poems and could care less about the Holocaust ones. It was very difficult for me to give readings because I never had an integrated audience. It was only many years later, in the ‘90s, when I became better known and would be invited to campuses, for example, that my readings would be co-sponsored by an English department, a women’s center, and an LGBT committee or group. When I did these things, people would always say, ‘Gee, we’ve never had such a mixed audience before.’ In the ‘70s… this was still too raw. Some of it was quite ugly, and it was very disappointing for me to see the community that I had come out of be so bigoted."
"You’re sort of one person at one moment and another person at another moment. I suppose the only time that you’re ever really complete is when you’re by yourself or in an environment in which you’re not hiding. In the gay community, I was not hiding my Jewishness. Not everybody was interested in my Yiddish work, but nobody was hostile to it. But in the Jewish world, I had to be shut down in certain ways."
"I feel connected to Jewish history. I feel a part of the Jewish community, in all of its variety. As a Jew, my fate is bound up with other Jews. That could be Hasidim, Sephardim...people who are very different from me. In addition to that sense of bond and commitment, I also feel an obligation to contribute to Jewish culture, and that could take different forms. That could be my own writing, or it could be translations from Yiddish, so that people who don’t speak Yiddish can connect with Ashkenazi tradition. I don’t want Yiddish to disappear because nobody can read it. I also spend a lot of time on the Israeli-Palestinian conflict. I feel very much that it’s a part of me, in a way; I can’t totally distance myself from it, but I’m deeply disturbed by what’s happened there. I recognize the existence of religious texts, but I don’t necessarily believe them. I appreciate some of them from a literary or historical perspective, and I understand that they’re part of my history as a Jew, but I’m not moved by synagogue. I’m not even sentimental about it."
"There’s got to be a greater knowledge of diversity in Jewish life."
"I don’t think there is an ideal community—there are different kinds, and it shifts. One of the things we make a mistake about is that we want things to be static. You have to recognize when it’s become confining or rigid or prescriptive. You know, people always forget, Hasidim were considered rebels only 250 years ago. They were excommunicated! Everyone thinks they were around, walking in the desert in Palestine. They weren’t! They don’t realize that it’s much more dynamic. That gives me hope, that things change."
"I think there’s a strand of people who say you have to speak Yiddish, and you have to speak it correctly. I don’t want the movement to become elitist. It used to be that Hebrew was the loshon ha-kodesh [holy language]. I don’t want Yiddish to become a holy language. I want it to be of the people, which is the way that it always was. I think that’s something to guard against."
"Heroes: Grace Paley, Tillie Olsen, Shirley Chisholm — what a generation!"
"One of the nice things I like to do is to get bilingual books, both in Yiddish and now in Polish...I have, like, poetry which is in Polish on one side and English on the other. And that's sort of an interesting way, also, for me to think about poetry and look at things."
"It seems to me that there are sort of multiple American Jewish identities. One is the Zionist identity -- that I'm a Jew because I'm a Zionist, and I don't have to do anything else, but I can support Israel and I'm a Jew. And then, there's the observant one -- the one that's -- you know, you go to the synagogue. And the secularists -- I mean, when my -- when I first wrote my essay, "Secular Jewish Identity: Yiddishkayt in America" in "Tribe of Dina," which was, like, in, I don't know, '83, '84, people came up to me and said, I didn't realize I was a secularist...there was also this other identity which had to do with the Holocaust, and it had to do with either identifying yourself as a survivor or identifying yourself as the first generation or second and now third, where your identity is Jewish because of your connection to the Holocaust."
"The arts, I think, are very affirming -- affirming, even when they're depressing."
"My students always -- when they want to talk about activism, are always worried that they're not -- you know, Well, we only have four or five people. And I tell them, "Don't worry about that." You know, four or five people can do a lot. And you don't know where you're gonna end up."
"I did teach, and I may start again next semester, for ten years at Bedford Hills Correctional Facility. And I always sort of considered that part of -- I don't know where the desire came to do that. It's something that I really love doing, and it -- you know, it made me see and opened up a whole part of sort of American justice system and society. But I felt it was very much in keeping sort of with my Bundist connection, even though it had nothing to do with Yiddish or Jews necessarily, or anything else. But it did have a lot to do with fairness and justice."
"For me, Israel played no important role. And like I say, I mean, I longed for Poland, not for Jerusalem."
"We formed Conditions magazine so we felt we were doing something really constructive and something that we really believed in. And we were going to change literature. And I think we did."
"if you’re ever interested in looking at what happened in the women’s movement, in the lesbian movement, around Israel, you should read Yours in Struggle, which has an article by Barbara Smith, an African-American lesbian, Minnie Bruce Pratt, about being a white Southern lesbian, and Elly Bulkin who does an entire survey of what went on around Israel and Zionism on magazines, on collectives. I mean, it was a breaking. It was one of those issues that just broke people up completely."
"I think mourning six million without having a clue who they were, where they came from, what their lives are like, is meaningless. I really believe it’s meaningless. You have to know what you’re mourning. And there’s a real resistance, I don’t know what it’s about."
"when you go into a bookstore and you look at Judaica, for example, the majority of the books are either on Israel or the Holocaust. Those are the two main topics of books. And that’s a shame. Because there is this incredibly rich history. And also you should know what was destroyed and what was possible. I think that’s one of the things that the Bund did was to show what was possible."
"I think the thing is that being a secular Jew in a committed, conscious way, not just by default or by absence, but rather with content, is hard work. I mean, you have to work on it. It’s not like you have a synagogue to walk into. You know, it’s not like there’s an institution that you can walk in."
"I did grow up with a real prejudice against religion. And I think to some degree I still have it. But at the same time, I have to respect the fact that there are intelligent, well-meaning people who, you know, believe it. And I can’t get around that. And if I want them on my side, I have to treat them with respect and with knowledge and not be ignorant in the same way that I would like other people to be respectful of me and not be ignorant about who I am."
"the role of poetry in the women’s movement and during the second wave, was just so important and so visible."
"the Bund was started with 13 people in a crummy attic and Vilna and it became a mass movement. And I know it from my own experience of what happened in the lesbian feminist movement and the women’s movement, somebody like Gloria Anzaldúa, who’s now being taught in women’s studies classes. Audre Lorde, who’s being taught in women’s studies classes. And we started, you know, Conditions and Persephone Press. Kitchen Table, This Bridge Called My Back, I mean, that was just started by two or three people. You know, and it’s sort of amazing what happened. And who would have predicted it? They didn’t predict it, they just wanted to do it! They wanted to publish something and so they did."
"I very much admired the people that went on the Birthrights and interrupted them, the trips, and insisted on asking questions and then were forced off. I think that was just great. I have to say, I think there is, it’s not only anti Zionism, I think it’s a general, that there’s a very young generation now, and I don’t know where they are culturally or secularly, but I think politically that they have stopped being afraid of the Jewish establishment and they have refused to accept what they’re being told. And they’re challenging. And that, I think, is just wonderful. Because they don’t want to say the Holocaust is untouchable and you can’t compare anything and blah, you know that. And they don’t want to say you can’t let me talk about Palestinians, you know, I’m going to talk about them, I’m not going to be silenced."
"Jewish poet Irena Klepfisz writes in the mame-loshn, Yiddish, the mother tongue, even her fragmentary version of it, as an act of reclamation, to salvage what is left, "this echo of a European era and culture in which I never lived and about which I have only heard second-hand like a family story.""
"Endurance, repression, survival, exclusion, absurdity, and work are the themes which drive this relentless poetry. Klepfisz is more than equal to the task of translating her formidable consciousness into splendid language. The poetry takes many forms: narrative, sonnet, journal entry, prose....The mood of the poetry is grim, cynical, ironic. The clarity and simplicity of her language are breathtaking."
"Her verses on rebel womanhood, violent histories, queer love, and dissident, diasporic identity are urgent reading for the present."
"I asked Irena: What makes up our Goldene Kayt on the feminist left? “I think you have to find it,” she replied. “The links are there, but you have to put it together into a chain.” She spoke to me about the attempts that feminists and lesbians made to find their forebears and write a history of their own. “We discovered all these women that we never heard of. They were there. They lived. They made an imprint on the world. It’s just that they were never put together. The Goldene Kayt is there. We just have to fashion it.”"
"At age 2, Klepfisz escaped with her mother from the Warsaw Ghetto and then lived in hiding until the end of World War II. Arriving in America via Sweden, Klepfisz struggled to master English in public school while attending Yiddish supplementary school and speaking Polish at home. For Klepfisz, poetry — in English — was also a hiding place, a “private language” where no teacher could criticize her hesitant use of new words. But the linguistic shifts remained daunting. “Words attach themselves to our most intimate experiences,” she told the Forward. “When you move into a new language, you lose that intimacy, and it’s a tremendous trauma.” Klepfisz treats that trauma through her own poetry, which braids Yiddish into English, and by translating the works of Yiddish women writers. To Klepfisz, who grew up with a deep awareness of the lost life of Jewish Warsaw, the supposed parallel between Yiddish and Irish is not so strange. “We each have a goldene keyt,” she said, using the expression “golden chain” that signifies the Yiddish literary tradition."
"The venerable Polish-Jewish culture that Irena Klepfisz was born into was destroyed by Nazi genocide. She has committed herself to the cause of keeping Yiddish (the mother tongue) and Yiddishkayt (the Yiddish way of life) alive. Much of her poetry, essays, and plays as well as lectures, teaching, and social and political activism is devoted to this end...At the margins of poetry and prose she writes with clarity and precision about cataclysmic moments that occurred in her very young life, bringing the reader into her nightmarish world. Klepfisz's harsh view of America comes from the poet's loyalty to the socialism of the Jewish labor movement; her vision is that of a secular Jew. "I was taught that capitalism oppresses the working masses and all poor people, that it has to be smashed, and that we are to work toward building a classless society.""
"What Klepfisz is: a survivor who studies survival, who lays out the cost of surviving in her poems and bears witness to those who did not survive. The accounts of which she is the keeper are the accounts of a destroyed small world in Jewish Poland, a culture, a civilization that is no longer extant...She operates from a stark but deep compassion. Nothing is stated in these poems; all happens. I've never read a better sequence about political prisoners.""
"Irena Klepfisz's work is an essential part of this poetry of cultural re-creation. It begins with a devastating exterior event, the destruction of European Jewry in the Nazi period through the technologically organized genocide known as the Holocaust, or, in Yiddish, der khurbn. (Klepfisz has written: "The Yiddish word was important, for, unlike the term Holocaust, it resonated with yidishe geshikhte, Jewish history, linking the events of World War II with der ershter un tsveyter khurbn, the First and Second Destruction (of the Temple).""
"The great flowering of Yiddish literature took place in the late nineteenth and early twentieth centuries, along with the rise of Jewish secularism and the Jewish labor and socialist movements. It is from out of these traditions that history uprooted Irena Klepfisz, depositing her into a community of survivors in New York."
"If I speak here, then, of experiences from which Klepfisz's poetry has been precipitated, it's because a historical necessity has made her the kind of poet she is: neither a "universal" nor a "private" stance has been her luxury."
"because "history stops for no one," Klepfisz has gone on to write a poetry of uncompromising complexity, clothed in apparently simple, even spare language-simple and bare as the stage of a theatre in which strict economies of means release a powerful concentrate of feeling."