First Quote Added
4ě 10, 2026
Latest Quote Added
"It moves my heart for those priests. They also go against my taste; but that is the small matter to me, since I am among men. But I suffer and have suffered with them: prisoners are they to me, and stigmatised ones. He whom they call Saviour put them in fetters:- In fetters of false values and fatuous words! Oh, that some one would save them from their Saviour!"
"Better songs would they have to sing, for me to believe in their Saviour: more like saved ones would his disciples have to appear to me!"
"Also aber rate ich euch, meine Freunde: misstraut Allen, in welchen der Trieb, zu strafen, mächtig ist! Das ist Volk schlechter Art und Abkunft; aus ihren Gesichtern blickt der Henker und der SpĂźrhund. Misstraut allen Denen, die viel von ihrer Gerechtigkeit reden! Wahrlich, ihren Seelen fehlt es nicht nur an Honig. Und wenn sie sich selber 'die Guten und Gerechten' nennen, so vergesst nicht, dass ihnen zum Pharisäer Nichts fehlt als â Macht!"
"Und wer von uns Dichtern hätte nicht seinen Wein verfälscht? Manch giftiger Mischmasch geschah in unsern Kellern, manches Unbeschreibliche ward da getan."
"Ach, es gibt so viel Dinge zwischen Himmel und Erde, von denen sich nur die Dichter etwas haben träumen lassen. Und zumal Ăź b e r dem Himmel: denn alle GĂśtter sind Dichter-Gleichnis, Dichter-Erschleichnis! Wahrlich, immer zieht es uns hinan - nämlich zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heiĂen sie dann GĂśtter und Ăbermenschen: - Sind sie doch gerade leicht genug fĂźr diese StĂźhle! - alle diese GĂśtter und Ăbermenschen. Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen mĂźde, das durchaus Ereignis sein soll! Ach, wie bin ich der Dichter mĂźde!"
"They are not clean enough for me, either: they all disturb their waters so"
"HĂśheres als alle VersĂśhnung muss der Wille wollen, welcher der Wille zur Macht ist."
"Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muĂ lernen, aus allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein bleiben will, muĂ verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu waschen. Und also sprach ich oft mir zum Troste: "Wohlan! Wohlauf! Altes Herz! Ein UnglĂźck miĂriet dir: genieĂe dies als dein - GlĂźck!""
"Die stillsten Worte sind es, welche den Sturm bringen. Gedanken, die mit TaubenfĂźĂen kommen, lenken die Welt."
"Woher kommen die hÜchsten Berge? so fragte ich einst. Da lernte ich, daà sie aus dem Meere kommen. Dies Zeugnis ist in ihr Gestein geschrieben und in die Wände ihrer Gipfel. Aus dem Tiefsten muà das HÜchste zu seiner HÜhe kommen."
"Whence come the highest mountains? I once asked. Then I learned that they came out of the sea. The evidence is written in their rocks and in the walls of their peaks. It is out of the deepest depth that the highest must come to its height."
"The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets. And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise, so they ask themselves concerning us: Where goeth the thief? Go not to men, but stay in the forest! Go rather to the animals! Why not be like me- a bear amongst bears, a bird amongst birds?" "And what doeth the saint in the forest?" asked Zarathustra. The saint answered: "I make hymns and sing them; and in making hymns I laugh and weep and mumble: thus do I praise God. With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God.""
"When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be possible! This old saint in the forest hath not yet heard of it, that God is dead!""
"Ich lehre euch den Ăbermenschen. Der Mensch ist Etwas, das Ăźberwunden werden soll. Was habt ihr getan, ihn zu Ăźberwinden?"
"Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in euch noch Wurm. Einst wart ihr Affen, und auch jetzt ist der Mensch mehr Affe, als irgend ein Affe."
"Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muĂ schon ein Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu kĂśnnen, ohne unrein zu werden."
"What is the greatest thing you can experience? It is the hour of your greatest contempt. The hour in which even your happiness becomes loathsome to you, and so also your reason and virtue. The hour when you say: 'What good is my happiness? It is poverty and filth and miserable self-complacency. But my happiness should justify existence itself!' The hour when you say: 'What good is my reason? Does it long for knowledge as the lion for his prey? It is poverty and filth and miserable self-complacency!' The hour when you say: 'What good is my virtue? It has not yet driven me mad! How weary I am of my good and my evil! It is all poverty and filth and miserable self-complacency!' The hour when you say: 'What good is my justice? I do not see that I am filled with fire and burning coals. But the just are filled with fire and burning coals!' The hour when you say: 'What good is my pity? Is not pity the cross on which he is nailed who loves man? But my pity is no crucifixion!""
"Was gross ist am Menschen, das ist, dass er eine BrĂźcke ist und kein Zweck ist."
"I love him whose soul is lavish, who wanteth no thanks and doth not give back: for he always bestoweth, and desireth not to keep for himself."
"Ich sage euch: man muà noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu kÜnnen."
"Kein Hirt und Eine Heerde! Jeder will das Gleiche, Jeder ist gleich: wer anders fĂźhlt, geht freiwillig in's Irrenhaus."
"Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glßck, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!"