First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"Joseph Ratzinger has stood still because as a Bavarian Catholic in the Hellenistic tradition, interpreted in Roman terms, he wanted to stand still. To this degree he represented and represents a different basic model of theology and church, as different from mine as in astronomy Ptolemy's geocentric picture of the world is different from Copernicus' heliocentric picture."
"There will be no peace among the nations without peace among the religions. There will be no peace among the religions without dialogue among the religions."
"If you cannot see that divinity includes male and female characteristics and at the same time transcends them, you have bad consequences. Rome and Cardinal O'Connor base the exclusion of women priests on the idea that God is the Father and Jesus is His Son, there were only male disciples, etc. They are defending a patriarchal Church with a patriarchal God. We must fight the patriarchal misunderstanding of God."
"Among the English, we see on one side an exhibition of grossness and impudence in wickedness, and on the other, we admire their strictness and lofty eminence in that which is good. In that country, interest and conscience measure every thing. There is nothing intermediate between the two motives.In France, on the contrary, the gap between interest and conscience is admirably filled by honour. ... In its origin, honour had for its office to take the place of conscience. Where it was deficient, honour presented itself the heir, the distant relation of conscience. ... But honour itself is becoming weak. ... If this progress continues, it will end by being extinguished. But which will then become the heir of honour? Will it be interest or conscience?"
"He has tried natural religion, and has found this frail bark unfit to carry humanity. Seeing it sinking under him, he has hastened to pass into another vessel; that is to say, that theism, like atheism, has disappointed him. Always despair, you say. But let us have done with this singular reproach. In fact, what is it to you whether I have begun with despair or not? Am I obliged to render you an account of the matter? I was only responsible to you, or rather to myself, to examine. Have I done so? That is the question. And to return to Pascal; has Pascal examined? Has Pascal been convinced? Has Pascal become a Christian by conviction? Or has Pascal thrown himself into the faith as into a dark abyss? Has his conversion been nought but a suicide of his reason? I appeal on this point to all who have read the Thoughts, to all who are acquainted with the life of Pascal. p. 191"
"The point of departure, the datum of the whole chapter, is this. "Man is made to know the truth: he desires it ardently, he searches for it; yet when he tries to seize it, he is so dazzled and confounded, that he gives occasion to dispute his possession of it. It is this that has given birth to the two sects of Pyrrhonists and Dogmatists, the former of whom have wished to take away from man all knowledge of the truth, the latter strive to assure him of it; but each with reasons so little truth-like, that they increase the confusion and embarrassment of man, as long as he has no other light than that which he finds in his own nature." p. 131"
"Perhaps the view of the harmony reestablished in a soul — I say in one only — by the doctrine of redemption, is the proof that Christianity is the remedy devised of God to put an end to our internal discordances. Perhaps, in a word, in these observations dwells a sufficient demonstration, a complete apology. But Pascal does not consider the demonstration as even commenced which he has in view, because that demonstration is calculated for the requirements of pure reason. He only believes that what he has said is fitted to dispose his hearers to listen with good-will, and even with a lively interest, to what he has still to say. p. 48"
"Has the reason shared the condition of the other faculties, which our fall has so grievously injured? Is the reason corrupted? Mediately, yes; immediately, no: at least that is my belief. Our reason is the reporter of our sensations: if our sensations make a false deposition, our reason will make a false judgment. And this is what happens through the obscuration of our moral sense and the tumult of our passions; the judge is uncorrupted, but he is misinformed. p. 35"
"It is then settled: he will investigate whether God, the fountain of all truth, the key of all mysteries, be not anywhere revealed. To seek Him with the reason alone, holds out no hope of success; the experience which he has had respecting the knowledge of man, has rendered him distrustfull as to the means of knowing God. p. 27-28"
"Man feels in himself passions which ought to obey, and a reason which ought to command. But it is in vain: the war is endless; victory on either side is impossible. Neither can reason subdue the passions, nor can the passions put reason to silence. p. 17"
"Meditation leads from ignorance to ignorance, from ignorance which does not know itself to ignorance which does know itself. This is the point that philosophers attain to. Also, true philosophy is to laugh at philosophy; and if Aristotle and Plato deserve the name of philosophers, it is rather by the practical wisdom of their life than by their metaphysical speculations. Reason alone, then, is an imperfect or a false instrument; and if truth is to enter into us, it is by another door than that of reasoning. p. 12"
"There is, in Pascal's book — his drama, as we have ventured to call it — a person, real or fictitious, a protagonist; and to analyse the work of Pascal, is, in other words, to unfold the successive thoughts of this mysterious character. This is what we are about to attempt. p. 8"
"The light of conscience ... enters the eyes of the soul, as the light of the sun enters the eyes of the body; and to open the former requires no greater effort than to open the latter."
"Our object to-day is to point out to you, brethren, that tendency we all have to consult another, in order to shun consulting ourselves."
"A conscience that is only sluggish, may submit to truth when it happens to meet with it: but a conscience under the seductions of passion, will not submit to it without great difficulty, and will devise some pretext, some expedient, for resisting the voice of truth that openly rebukes it."
"The most doubtful reasoning appears to us clear and conclusive, when we can, in any way, twist it to an accordance with what we desire."
"We feel the necessity of deceiving ourselves, of even grossly deceiving ourselves, and of believing, when we are doing wrong, that we are doing right. When we do not succeed in reaching such persuasion, merely by sounding our own reason and conscience, we look about for something or some person to aid us in the attempt."
"Between God and man, between the gospel and each soul, the interpreter is Love."
"The Romanists were forced in self-defense to issue rival translations. Such were made by Emser (1527), Dietenberger (1534), and Eck (1537), and accompanied with annotations. They are more correct in a number of passages, but slavishly conformed to the Vulgate, stiff and heavy, and they frequently copy the very language of Luther, so that he could say with truth, "The Papists steal my German of which they knew little before, and they do not thank me for it, but rather use it against me." These versions have long since gone out of use even in the Roman Church, while Luther's still lives."
"The charge that Luther adapted the translation to his theological opinions has become traditional in the Roman Church, and is repeated again and again by her controversialists and historians."
"Luther could not be ignorant of this mediaeval version. He made judicious use of it, as he did also of old German and Latin hymns. Without such aid he could hardly have finished his New Testament in the short space of three months. But this fact does not diminish his merit in the least; for his version was made from the original Hebrew and Greek, and was so far superior in every respect that the older version entirely disappeared. It is to all intents a new work."
"Besides the whole Bible, there were numerous German editions of the Gospels and Epistles (Plenaria), and the Psalter, all made from the Vulgate."
"The spread of this version, imperfect as it was, proves the hunger and thirst of the German people for the pure word of God, and prepared the way for the Reformation. It alarmed the hierarchy. Archbishop Berthold of Mainz, otherwise a learned and enlightened prelate, issued, Jan. 4, 1486, a prohibition of all unauthorized printing of sacred and learned books, especially the German Bible, within his diocese, giving as a reason that the German language was incapable of correctly rendering the profound sense of Greek and Latin works, and that laymen and women could not understand the Bible. Even Geiler of Kaisersberg, who sharply criticised the follies of the world and abuses of the Church, thought it "an evil thing to print the Bible in German.""
"After the invention of the printing-press, and before the Reformation, this mediaeval German Bible was more frequently printed than any other except the Latin Vulgate.Ninety-seven editions of the Vulgate were printed between 1450 and 1500,—28 in Italy (nearly all in Venice), 16 in Germany, 10 in Basel, 9 in France. See Fritzsche in Herzog ii, vol. VIII. 450."
"In the progress of the work he founded a Collegium Biblieum, or Bible club, consisting of his colleagues Melanchthon, Bugenhagen (Pommer), Cruciger, Justus Jonas, and Aurogallus. They met once a week in his house, several hours before supper. Deacon Georg Rörer (Rorarius), the first clergyman ordained by Luther, and his proof-reader, was also present; occasionally foreign scholars were admitted; and Jewish rabbis were freely consulted. Each member of the company contributed to the work from his special knowledge and preparation. Melanchthon brought with him the Greek Bible, Cruciger the Hebrew and Chaldee, Bugenhagen the Vulgate, others the old commentators; Luther had always with him the Latin and the German versions besides the Hebrew. Sometimes they scarcely mastered three lines of the Book of Job in four days, and hunted two, three, and four weeks for a single word. No record exists of the discussions of this remarkable company, but Mathesius says that "wonderfully beautiful and instructive speeches were made.""
"Editions and Revisions. The printed Bible text of Luther had the same fate as the written text of the old Itala and Jerome's Vulgate. It passed through innumerable improvements and mis-improvements. The orthography and inflections were modernized, obsolete words removed, the versicular division introduced (first in a Heidelberg reprint, 1568), the spurious clause of the three witnesses inserted in 1 John 5:7 (first by a Frankfurt publisher, 1574), the third and fourth books of Ezra and the third book of the Maccabees added to the Apocrypha, and various other changes effected, necessary and unnecessary, good and bad. Elector August of Saxony tried to control the text in the interest of strict Lutheran orthodoxy, and ordered the preparation of a standard edition (1581). But it was disregarded outside of Saxony."
"The Success. The German Bible of Luther was saluted with the greatest enthusiasm, and became the most powerful help to the Reformation. Duke George of Saxony, Duke William of Bavaria, and Archduke Ferdinand of Austria strictly prohibited the sale in their dominions, but could not stay the current. Hans Lufft at Wittenberg printed and sold in forty years (between 1534 and 1574) about a hundred thousand copies,—an enormous number for that age,—and these were read by millions. The number of copies from reprints is beyond estimate."
"He adapted the words to the capacity of the Germans, often at the expense of accuracy. He cared more for the substance than the form. He turned the Hebrew shekel into a Silberling, the Greek drachma and Roman denarius into a German Groschen, the quadrans into a Heller, the Hebrew measures into Scheffel, Malter, Tonne, Centner, and the Roman centurion into a Hauptmann. He substituted even undeutsch (!) for barbarian in 1 Cor. 14:11. Still greater liberties he allowed himself in the Apocrypha, to make them more easy and pleasant reading. He used popular alliterative phrases as Geld und Gut, Land und Leute, Rath und That, Stecken und Stab, Dornen und Disteln, matt und müde, gäng und gäbe. He avoided foreign terms which rushed in like a flood with the revival of learning, especially in proper names (as Melanchthon for Schwarzerd, Aurifaber for Goldschmid, Oecolampadius for Hausschein, Camerarius for Kammermeister). He enriched the vocabulary with such beautiful words as holdselig, Gottseligkeit."
"The German Rendering. The German language was divided into as many dialects as tribes and states, and none served as a bond of literary union. Saxons and Bavarians, Hanoverians and Swabians, could scarcely understand each other. Each author wrote in the dialect of his district, Zwingli in his Schwyzerdütsch. "I have so far read no book or letter," says Luther in the preface to his version of the Pentateuch (1523), in which the German language is properly handled. Nobody seems to care sufficiently for it; and every preacher thinks he has a right to change it at pleasure, and to invent new terms." Scholars preferred to write in Latin, and when they attempted to use the mother tongue, as Reuchlin and Melanchthon did occasionally, they fell far below in ease and beauty of expression."
"The Original Text. The basis for Luther's version of the Old Testament was the Massoretic text as published by Gerson Ben Mosheh at Brescia in 1494. He used also the Septuagint, the Vulgate of Jerome (although he disliked him exceedingly on account of his monkery), the Latin translations of the Dominican Sanctes Pagnini of Lucca (1527), and of the Franciscan Sebastian Münster (1534), the "Glossa ordinaria" (a favorite exegetical vade-mecum of Walafried Strabo from the ninth century), and Nicolaus Lyra (d. 1340), the chief of mediaeval commentators, who, besides the Fathers, consulted also the Jewish rabbis.Lyra acquired by his Postillae perpetuae in V. et N. Test. (first published in Rome, 1472, in 5 vols. fol., again at Venice, 1540) the title Doctor planus et utilis. His influence on Luther is expressed in the well-known lines:"
"A Critical Estimate of Luther's Version. Luther's version of the Bible is a wonderful monument of genius, learning, and piety, and may be regarded in a secondary sense as inspired. It was, from beginning to end, a labor of love and enthusiasm. While publishers and printers made fortunes, Luther never received or asked a copper for this greatest work of his life."
"The Pre-Lutheran German Bible. The precise origin of the mediaeval German Bible is still unknown. Dr. Ludwig Keller of Münster first suggested in his Die Reformation und die älteren Reformparteien, Leipzig, 1885, pp. 257-260, the hypothesis that it was made by Waldenses (who had also a Romanic version); and he tried to prove it in his Die Waldenser und die deutschen Bibelübersetzungen, Leipzig, 1886 (189 pages). Dr. Hermann Haupt, of Würzburg, took the same ground in his Die deutsche Bibelübersetzung der mittelalterlichen Waldenser in dem Codex Teplensis und der ersten gedruckten Bibel nachgewiesen, Würzburg, 1885 (64 pages); and again, in self-defense against Jostes, in Der waldensische Ursprung des Codex Teplensis und der vor-lutherischen deutschen Bibeldrucke, Würzburg, 1886. On the other hand, Dr. Franz Jostes, a Roman Catholic scholar, denied the Waldensian and defended the Catholic origin of that translation, in two pamphlets: Die Waldenser und die vorlutherische Bibelübersetzung, Münster, 1885 (44 pages), and Die Tepler Bibelübersetzung. Eine zweite Kritik, Münster, 1886 (43 pages). The same author promises a complete history of German Catholic Bible versions."
"The Protestant Spirit of Luther's Version. Dr. Emser, one of the most learned opponents of the Reformation, singled out in Luther's New Testament several hundred linguistic blunders and heretical falsifications. Many of them were silently corrected in later editions. He published, by order of Duke George of Saxony, a new translation (1527) for the purpose of correcting the errors of "Luther and other heretics.""
"Luther's Qualifications. Luther had a rare combination of gifts for a Bible translator: familiarity with the original languages, perfect mastery over the vernacular, faith in the revealed word of God, enthusiasm for the gospel, unction of the Holy Spirit. A good translation must be both true and free, faithful and idiomatic, so as to read like an original work. This is the case with Luther's version. Besides, he had already acquired such fame and authority that his version at once commanded universal attention."
"Progress of his Version. Luther was gradually prepared for this work. He found for the first time a complete copy of the Latin Bible in the University Library at Erfurt, to his great delight, and made it his chief study. He derived from it his theology and spiritual nourishment; he lectured and preached on it as professor at Wittenberg day after day. He acquired the knowledge of the original languages for the purpose of its better understanding. He liked to call himself a "Doctor of the Sacred Scriptures.""
"During the fourteenth century some unknown scholars prepared a new translation of the whole Bible into the Middle High German dialect. It slavishly follows the Latin Vulgate. It may be compared to Wiclif's English Version (1380), which was likewise made from the Vulgate, the original languages being then almost unknown in Europe. A copy of the New Testament of this version has been recently published, from a manuscript in the Premonstratensian convent of Tepl in Bohemia. Another copy is preserved in the college library at Freiberg in Saxony. Both are from the fourteenth century, and agree almost word for word with the first printed German Bible, but contain, besides the New Testament, the apocryphal letter of St. Paul to the Laodiceans, which is a worthless compilation of a few sentences from the genuine writings of the apostle."
"Earlier Versions. Luther was not the first, but by far the greatest translator of the German Bible, and is as inseparably connected with it as Jerome is with the Latin Vulgate. He threw the older translation into the shade and out of use, and has not been surpassed or even equaled by a successor. There are more accurate versions for scholars (as those of De Wette and Weizsäcker), but none that can rival Luther's for popular authority and use."
"Luther's Translation of the Bible. The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house. If he had done nothing else, he would be one of the greatest benefactors of the German-speaking race."
"Trust him little who praises all, him less who censures all, and him least of all who is indifferent about all."
"Act well at the moment, and you have performed a good action to all eternity."
"Happy the heart to whom God has given enough strength and courage to suffer for Him, to find happiness in simplicity and the happiness of others."
"Never tell evil of a man, if you do not know it for certainty, and if you know it for a certainty, then ask yourself, 'Why should I tell it?'"
"Who in the same given time can produce more than others has vigor; who can produce more and better, has talents; who can produce what none else can, has genius."
"All affectation is the vain and ridiculous attempt of poverty to appear rich."
"You may tell a man, thou art a fiend, but not, your nose wants blowing. To him alone who can bear a thing of that kind, you may tell all."
"Who makes quick use of the moment is a genius of prudence."
"The discovery of truth by slow progressive meditation is wisdom. Intuition of truth, not preceded by perceptible meditation, is genius."
"Who seldom speaks, and with one calm well-timed word can strike dumb the loquacious, is a genius among those who study nature."
"Say not you know another entirely, till you have divided an inheritance with him."
"I am prejudiced in favour of him who can solicit boldly, without imprudence. He has faith in humanity — he has faith in himself. No one who is not accustomed to give grandly can ask nobly and with boldness."