librarians

247 quotes
0 likes
0Verified
22Authors

Timeline

First Quote Added

April 10, 2026

Latest Quote Added

April 10, 2026

All Quotes

"The archaeologist who was most influential in this century on the ques­tion of Aryan origins was V. Gordon Childe, author o f The Aryans: a Study of Indo-European Origins, published in 1926. Childe was influenced by linguistic data in his effort to establish a homeland of the ancient people whose Indo-Euro­ pean languages formed a philological bond between his British countrymen and their colonial subjects in India. He was influenced, too, by the “Four Empires” concept which lent a mystical quality to the shift of civilisation from the Near East to northwestern Europe. Gustav Klemm's idea of creative and passive races appealed to Childe, the people of the Orient being characterised as stagnant and degenerate while Europeans were held to be superior in the qualities o f energy, inventiveness and independence. In his biography of Childe Bruce Trigger (1980) observes that national character rather than history and geography were held by Childe to be the causes o f these ethnic differences, prehistoric peoples being asc­ribed the same qualities as their living descendants. Thus racial identity could be discovered from a philological approach, and these data could be employed by the archaeologists to identify the races o f the people whose sites were excavated. Even while admitting that the early developments of agriculture, metallurgy and the sciences came from the speakers of the Semitic languages o f the N ear East, Childe held that when these inventions were adopted by Indo-European popula­tions they were brought to their highest development and into the realm of true civilisation. The Indo-European speakers achieved this not because o f superior intelligence or culture, but because o f the higher qualities of their language which was the hallmark of a more competent mentality."

- V. Gordon Childe

0 likeslibrariansphilologistsacademics-from-australiahistorians-from-australiaarchaeologists-from-australia
"These [Mitanni] numerals and divine and personal names are the oldest actual specimens of any Aryan speech which we possess. The forms deserve special attention. They are already quite distinctly Satem forms ; in fact, they are very nearly pure Indic. Certainly they are much more nearly akin to Sanskrit than to any of the Iranian dialects that later constituted the western wing of the Indo-Iranian family. Thus among the deities Nasatya is the Sanskrit form as opposed to the Zend Naonhaitya and all the four gods are prominent in the oldest Veda, while in the Iranian Avesta they have been degraded to secondary rank (Mithra), converted into demons (Indra) or renamed (Varuna =Ahura Mazda). The numerals are distinctively Indic not Iranian ; aika is identical with the Sanskrit eka while ' one ’ in Zend is aeva. So the s is preserved in Satta where it becomes h in Iranian (hapta) and the exact form is found, not indeed in Sanskrit, but in the Prakrits which were supposed to be post-Vedic. Even the personal names look Indic rather than Iranian. Thus Biridaswa has been plausibly compared with the Sanskrit Brhadasva (owning a great horse). If this be right the second element, asva, horse, is in contrast to the Iranian form aspa seen in Old Persian and Zend. ... Finally we know that there existed among the Mitanni at this time a class of warriors styled maryanni which has suggested comparison with the Sanskrit marya young men, heroes."

- V. Gordon Childe

0 likeslibrariansphilologistsacademics-from-australiahistorians-from-australiaarchaeologists-from-australia
"Οὐδ᾽ ἄρα Μηδείης θυμὸς τράπετ᾽ ἄλλα νοῆσαι, μελπομένης περ ὅμως· πᾶσαι δέ οἱ, ἥντιν᾽ ἀθύροι μολπήν, οὐκ ἐπὶ δηρὸν ἐφήνδανεν ἑψιάασθαι. ἀλλὰ μεταλλήγεσκεν ἀμήχανος, οὐδέ ποτ᾽ ὄσσε ἀμφιπόλων μεθ᾽ ὅμιλον ἔχ᾽ ἀτρέμας· ἐς δὲ κελεύθους τηλόσε παπταίνεσκε, παρακλίνουσα παρειάς. ἦ θαμὰ δὴ στηθέων ἐάγη κέαρ, ὁππότε δοῦπον ἢ ποδὸς ἢ ἀνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι. αὐτὰρ ὅγ᾽ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη ὑψόσ᾽ ἀναθρώσκων ἅ τε Σείριος Ὠκεανοῖο, ὃς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τ᾽ ἐσιδέσθαι ἀντέλλει, μήλοισι δ᾽ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν· ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς. δ᾽ ἄρα οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δ᾽ αὔτως ἤχλυσαν· θερμὸν δὲ παρηίδας εἷλεν ἔρευθος. γούνατα δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι ἔσθενεν, ἀλλ᾽ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δ᾽ ἄρα τείως ἀμφίπολοι μάλα πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν. τὼ δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν, ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν, τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται, νηνεμίῃ· μετὰ δ᾽ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον· ὧς ἄρα τώγε μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν Ἔρωτος."

- Apollonius of Rhodes

0 likesepic-poetslibrarianspoets-from-greece
"Ἦ, καὶ φωριαμὸν μετεκίαθεν, ᾗ ἔνι πολλὰ φάρμακά οἱ, τὰ μὲν ἐσθλά, τὰ δὲ ῥαιστήρι᾽, ἔκειτο. ἐνθεμένη δ᾽ ἐπὶ γούνατ᾽ ὀδύρετο. δεῦε δὲ κόλπους ἄλληκτον δακρύοισι, τὰ δ᾽ ἔρρεεν ἀσταγὲς αὔτως, αἴν᾽ ὀλοφυρομένης τὸν ἑὸν μόρον. ἵετο δ᾽ ἥγε φάρμακα λέξασθαι θυμοφθόρα, τόφρα πάσαιτο. ἤδη καὶ δεσμοὺς ἀνελύετο φωριαμοῖο, ἐξελέειν μεμαυῖα, δυσάμμορος. ἀλλά οἱ ἄφνω δεῖμ᾽ ὀλοὸν στυγεροῖο κατὰ φρένας ἦλθ᾽ Ἀίδαο. ἔσχετο δ᾽ ἀμφασίῃ δηρὸν χρόνον, ἀμφὶ δὲ πᾶσαι βιότοιο μεληδόνες ἰνδάλλοντο. μνήσατο μὲν τερπνῶν, ὅσ᾽ ἐνὶ ζωοῖσι πέλονται, μνήσαθ᾽ ὁμηλικίης περιγηθέος, οἷά τε κούρη· καί τέ οἱ ἠέλιος γλυκίων γένετ᾽ εἰσοράασθαι, ἢ πάρος, εἰ ἐτεόν γε νόῳ ἐπεμαίεθ᾽ ἕκαστα. καὶ τὴν μέν ῥα πάλιν σφετέρων ἀποκάτθετο γούνων, Ἥρης ἐννεσίῃσι μετάτροπος."

- Apollonius of Rhodes

0 likesepic-poetslibrarianspoets-from-greece
"Δύσμορος· οὐ μὲν ἔολπα καταφθιμένοιό περ ἔμπης λωφήσειν ἀχέων· τότε δ᾽ ἂν κακὸν ἄμμι πέλοιτο, κεῖνος ὅτε ζωῆς ἀπαμείρεται. ἐρρέτω αἰδώς, ἐρρέτω ἀγλαΐη· ὁ δ᾽ ἐμῇ ἰότητι σαωθεὶς ἀσκηθής, ἵνα οἱ θυμῷ φίλον, ἔνθα νέοιτο. αὐτὰρ ἐγὼν αὐτῆμαρ, ὅτ᾽ ἐξανύσειεν ἄεθλον, τεθναίην, ἢ λαιμὸν ἀναρτήσασα μελάθρῳ, ἢ καὶ πασσαμένη ῥαιστήρια φάρμακα θυμοῦ. ἀλλὰ καὶ ὧς φθιμένῃ μοι ἐπιλλίξουσιν ὀπίσσω κερτομίας· τηλοῦ δὲ πόλις περὶ πᾶσα βοήσει πότμον ἐμόν· καί κέν με διὰ στόματος φορέουσαι Κολχίδες ἄλλυδις ἄλλαι ἀεικέα μωμήσονται· ἥτις κηδομένη τόσον ἀνέρος ἀλλοδαποῖο κάτθανεν, ἥτις δῶμα καὶ οὓς ᾔσχυνε τοκῆας, μαργοσύνῃ εἴξασα. τί δ᾽ οὐκ ἐμὸν ἔσσεται αἶσχος; ᾤ μοι ἐμῆς ἄτης. ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη αὐτῇ ἐν νυκτὶ λιπεῖν βίον ἐν θαλάμοισιν πότμῳ ἀνωίστῳ, κάκ᾽ ἐλέγχεα πάντα φυγοῦσαν, πρὶν τάδε λωβήεντα καὶ οὐκ ὀνομαστὰ τελέσσαι."

- Apollonius of Rhodes

0 likesepic-poetslibrarianspoets-from-greece