First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"Like the poet Po Chüyi, the Chinese scholar "utilized Confucianism to order his conduct, utilized Buddhism to cleanse his mind, and then utilized history, paintings, mountains, rivers, wine, music and song to soothe his spirit.""
"在天願作比翼鳥 在地願為連理枝 天長地久有時盡 此恨綿綿無絶期"
"可憐光彩生門戸 遂令天下父母心 不重生男重生女"
"春寒賜浴華清池 温泉水滑洗凝脂"
"A gentle wind blows on my fishing-gear Softly shaking my ten feet of line. Though my body sits waiting for fish to come, My heart has wandered to the Land of Nothingness. Long ago a white-headed man Also fished at the same river's side; A hooker of men, not a hooker of fish, At seventy years, he caught Wen Wang. But I, when I come to cast my hook in the stream, Have no thought either of fish or men. Lacking the skill to capture either prey, I can only bask in the autumn water's light. When I tire of this, my fishing also stops; I go to my home and drink my cup of wine."
"I remember, when I was young, How easily my mood changed from sad to gay. If I saw wine, no matter at what season, Before I drank it, my heart was already glad. But now that age comes, A moment of joy is harder and harder to get. And always I fear that when I am quite old The strongest liquor will leave me comfortless."
"In the depth of the night not daring to let any one know I secretly took a huge stone and dashed it against my arm. For drawing the bow and waving the banner now wholly unfit; I knew henceforward I should not be sent to fight in Yün-nan. Bones broken and sinews wounded could not fail to hurt; I was ready enough to bear pain, if only I got back home. My arm—broken ever since; it was sixty years ago. One limb, although destroyed,—whole body safe! But even now on winter nights when the wind and rain blow From evening on till day's dawn I cannot sleep for pain. Not sleeping for pain Is a small thing to bear, Compared with the joy of being alive..."
"I was born in the Realms of Etiquette; In early years, unprotected and poor. Alone, I learnt to distinguish between Evil and Good; Untutored, I toiled at bitter tasks. The World's Law honours Learning and Fame; Scholars prize marriages and Caps. With these fetters I gyved my own hands; Truly I became a much-deceived man. At ten years old I learnt to read books; At fifteen, I knew how to write prose. At twenty I was made a Bachelor of Arts; At thirty I became a Censor at the Court. Above, the duty I owe to Prince and parents; Below, the ties that bind me to wife and child. The support of my family, the service of my country— For these tasks my nature is not apt."
"言者不知知者默 此語吾聞於老君 若道老君是知者 缘何自著五千文"
"I am lucky not to have such bad habits. I only indulge myself in drinking wine and writing poetry. I am indeed indulgent, but what harm will that do?"
"I set my eyes on the green mountain, and let my hair grow white. Who knows how many years I have left to live in this world? From now till the end of my life, there are only days of leisure."
"I lay my harp on the curved table, Sitting there idly, filled only with emotions. Why should I trouble to play? A breeze will come and sweep the strings."
"When the Seasons' changes thus confront the mind What comfort can the Doctrine of Tao give? It will teach me to watch the days and months fly Without grieving that Youth slips away; If the Fleeting World is but a long dream, It does not matter whether one is young or old."
"For ten years I never left my books; I went up ... and won unmerited praise. My high place I do not much prize; The joy of my parents will first make me proud."
"And I today ... by virtue of what right Have I never once tended field or tree? My government-pay is three hundred tons; At the year's end I have still grain in hand. Thinking of this, secretly I grew ashamed; And all day the thought lingered in my head."
Heute, am 12. Tag schlagen wir unser Lager in einem sehr merkwürdig geformten Höhleneingang auf. Wir sind von den Strapazen der letzten Tage sehr erschöpft, das Abenteuer an dem großen Wasserfall steckt uns noch allen in den Knochen. Wir bereiten uns daher nur ein kurzes Abendmahl und ziehen uns in unsere Kalebassen-Zelte zurück. Dr. Zwitlako kann es allerdings nicht lassen, noch einige Vermessungen vorzunehmen. 2. Aug.
- Das Tagebuch
Es gab sie, mein Lieber, es gab sie! Dieses Tagebuch beweist es. Es berichtet von rätselhaften Entdeckungen, die unsere Ahnen vor langer, langer Zeit während einer Expedition gemacht haben. Leider fehlt der größte Teil des Buches, uns sind nur 5 Seiten geblieben.
Also gibt es sie doch, die sagenumwobenen Riesen?
Weil ich so nen Rosenkohl nicht dulde!
- Zwei außer Rand und Band
Und ich bin sauer!