First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"泛舟大河裏,積水窮天涯。 天波忽開拆,郡邑千萬家。 行復見城市,宛然有桑麻。 回瞻舊鄉國,淼漫連雲霞。"
"行到水穷处,坐看云起时。"
"紅豆生南國,春來發幾枝。 願君多採擷,此物最相思。"
"明月松間照,清泉石上流。"
"独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。"
"独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。"
"渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。"
"一身转战三千里, 一剑曾当百万师。"
"卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。"
"君自故鄉來,應知故鄉事。 來日綺窗前,寒梅著花未?"
"The cold mountain turns dark green. The autumn stream flows murmuring on. Leaning on my staff beneath the wicket gate, In the rushing wind I hear the cry of the aged cicada."
"I have just seen you go down the mountain. I close the wicker gate in the setting sun. The grass will be green again in coming spring, But will the wanderer ever return?"
"In the mountains a night of rain, And above the trees a hundred springs."
"Probably China's greatest descriptive poet."
"诗中有画,画中有诗。"
Heute, am 12. Tag schlagen wir unser Lager in einem sehr merkwürdig geformten Höhleneingang auf. Wir sind von den Strapazen der letzten Tage sehr erschöpft, das Abenteuer an dem großen Wasserfall steckt uns noch allen in den Knochen. Wir bereiten uns daher nur ein kurzes Abendmahl und ziehen uns in unsere Kalebassen-Zelte zurück. Dr. Zwitlako kann es allerdings nicht lassen, noch einige Vermessungen vorzunehmen. 2. Aug.
- Das Tagebuch
Es gab sie, mein Lieber, es gab sie! Dieses Tagebuch beweist es. Es berichtet von rätselhaften Entdeckungen, die unsere Ahnen vor langer, langer Zeit während einer Expedition gemacht haben. Leider fehlt der größte Teil des Buches, uns sind nur 5 Seiten geblieben.
Also gibt es sie doch, die sagenumwobenen Riesen?
Weil ich so nen Rosenkohl nicht dulde!
- Zwei außer Rand und Band
Und ich bin sauer!