First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"Πέτρας μὲν πάμπρωτον, ἀφορμηθέντες ἐμεῖο, Κυανέας ὄψεσθε δύω ἁλὸς ἐν ξυνοχῇσιν, τάων οὔτινά φημι διαμπερὲς ἐξαλέασθαι. οὐ γάρ τε ῥίζῃσιν ἐρήρεινται νεάτῃσιν, ἀλλὰ θαμὰ ξυνίασιν ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν εἰς ἕν, ὕπερθε δὲ πολλὸν ἁλὸς κορθύεται ὕδωρ βρασσόμενον· στρηνὲς δὲ περὶ στυφελῇ βρέμει ἀκτῇ. τῶ νῦν ἡμετέρῃσι παραιφασίῃσι πίθεσθε, εἰ ἐτεὸν πυκινῷ τε νόῳ μακάρων τ᾽ ἀλέγοντες πείρετε· μηδ᾽ αὔτως αὐτάγρετον οἶτον ὄλησθε ἀφραδέως, ἢ θύνετ᾽ ἐπισπόμενοι νεότητι. οἰωνῷ δὴ πρόσθε πελειάδι πειρήσασθαι νηὸς ἄπο προμεθέντες ἐφιέμεν. ἢν δὲ δι᾽ αὐτῶν πετράων πόντονδε σόη πτερύγεσσι δίηται, μηκέτι δὴν μηδ᾽ αὐτοὶ ἐρητύεσθε κελεύθου, ἀλλ᾽ εὖ καρτύναντες ἑαῖς ἐνὶ χερσὶν ἐρετμὰ τέμνεθ᾽ ἁλὸς στεινωπόν· ἐπεὶ φάος οὔ νύ τι τόσσον ἔσσετ᾽ ἐν εὐχωλῇσιν, ὅσον τ᾽ ἐνὶ κάρτεϊ χειρῶν. τῶ καὶ τἆλλα μεθέντες ὀνήιστον πονέεσθαι θαρσαλέως· πρὶν δ᾽ οὔτι θεοὺς λίσσεσθαι ἐρύκω. εἰ δέ κεν ἀντικρὺ πταμένη μεσσηγὺς ὄληται, ἄψορροι στέλλεσθαι· ἐπεὶ πολὺ βέλτερον εἶξαι ἀθανάτοις. οὐ γάρ κε κακὸν μόρον ἐξαλέαισθε πετράων, οὐδ᾽ εἴ κε σιδηρείη πέλοι Ἀργώ."
"Αἶψα δὲ κούρη ἔμπαλιν ὄμματ᾽ ἔνεικε, καλυψαμένη ὀθόνῃσιν, μὴ φόνον ἀθρήσειε κασιγνήτοιο τυπέντος."
"ἔνθ᾽ ἐπεὶ ἄρ κε τέκωνται ὑπ᾽ ἀνδράσι τέκνα γυναῖκες, αὐτοὶ μὲν στενάχουσιν ἐνὶ λεχέεσσι πεσόντες, κράατα δησάμενοι· ταὶ δ᾽ εὖ κομέουσιν ἐδωδῇ ἀνέρας, ἠδὲ λοετρὰ λεχώια τοῖσι πένονται."
"Ἱρὸν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ὄρος καὶ γαῖαν ἄμειβον, ᾗ ἔνι Μοσσύνοικοι ἀν᾽ οὔρεα ναιετάουσιν μόσσυνας, καὶ δ᾽ αὐτοὶ ἐπώνυμοι ἔνθεν ἔασιν. ἀλλοίη δὲ δίκη καὶ θέσμια τοῖσι τέτυκται. ὅσσα μὲν ἀμφαδίην ῥέζειν θέμις, ἢ ἐνὶ δήμῳ, ἢ ἀγορῇ, τάδε πάντα δόμοις ἔνι μηχανόωνται· ὅσσα δ᾽ ἐνὶ μεγάροις πεπονήμεθα, κεῖνα θύραζε ἀψεγέως μέσσῃσιν ἐνὶ ῥέζουσιν ἀγυιαῖς. οὐδ᾽ εὐνῆς αἰδὼς ἐπιδήμιος, ἀλλά, σύες ὣς φορβάδες, οὐδ᾽ ἠβαιὸν ἀτυζόμενοι παρεόντας, μίσγονται χαμάδις ξυνῇ φιλότητι γυναικῶν. αὐτὰρ ἐν ὑψίστῳ βασιλεὺς μόσσυνι θαάσσων ἰθείας πολέεσσι δίκας λαοῖσι δικάζει, σχέτλιος. ἢν γάρ πού τί θεμιστεύων ἀλίτηται, μιν κεῖν᾽ ἦμαρ ἐνικλείσαντες ἔχουσιν."
"Εἰ δ᾽ ἄγε νῦν, Ἐρατώ, παρά θ᾽ ἵστασο, καί μοι ἔνισπε, ἔνθεν ὅπως ἐς Ἰωλκὸν ἀνήγαγε κῶας Ἰήσων Μηδείης ὑπ᾽ ἔρωτι."
"Ἄμφω δ᾽ ἄλλοτε μέν τε κατ᾽ οὔδεος ὄμματ᾽ ἔρειδον αἰδόμενοι, ὁτὲ δ᾽ αὖτις ἐπὶ σφίσι βάλλον ὀπωπάς, ἱμερόεν φαιδρῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσι μειδιόωντες."
"Καὶ δ᾽ ἄλλως ἔτι καὶ πρὶν ἐμοὶ μέγα φίλατ᾽ Ἰήσων ἐξότ᾽ ἐπὶ προχοῇσιν ἅλις πλήθοντος Ἀναύρου ἀνδρῶν εὐνομίης πειρωμένῃ ἀντεβόλησεν θήρης ἐξανιών· νιφετῷ δ᾽ ἐπαλύνετο πάντα οὔρεα καὶ σκοπιαὶ περιμήκεες, οἱ δὲ κατ᾽ αὐτῶν χείμαρροι καναχηδὰ κυλινδόμενοι φορέοντο. γρηὶ δέ μ᾽ εἰσαμένην ὀλοφύρατο, καί μ᾽ ἀναείρας αὐτὸς ἑοῖς ὤμοισι διὲκ προαλὲς φέρεν ὕδωρ. τῶ νύ μοι ἄλληκτον περιτίεται."
"The Orphics were an ascetic sect; wine, to them, was only a symbol, as, later, in the Christian sacrament. The intoxication that they sought was that of "enthusiasm," of union with the god. They believed themselves, in this way, to acquire mystic knowledge not obtainable by ordinary means. This mystical element entered into Greek philosophy with Pythagoras, who was a reformer of Orphism as Orpheus was a reformer of the religion of . From Pythagoras Orphic elements entered into the philosophy of Plato, and from Plato into most later philosophy that was in any degree religious."
"I have soared aloft with poetry and with high thought, and though I have laid my hand to many a reflection, I have found nothing stronger than Necessity, nor is there any cure for it in the Thracian tablets set down by the voice of Orpheus nor in all the simples which Phoebus harvested in aid of trouble-ridden mortals and gave to the sons of Asclepius."
"Here the sweet bard his tuneful lyre unstrung, And ceas'd the heavenly music of his tongue; But, with the sound entranc'd, the listening ear Still thought him singing, and still seem'd to hear."
"In Greece the name rbhu appears as Orpheus, the famous poet and musician from Thrace who gave rise to the Orphic cult and mysteries. The later story about his descent into Hades to recover Eurydice may well be an echo of a rejuvenation attempt, while the shamanist aspect of the myth is maintained. Orpheus’s poetry and music links well with the rbhus’ poetic power in [the Rigveda]. It is therefore very curious that many philologists refuse to see this connection... There is no substantial reason, philological or semantic, why Greek Orpheus and Germanic elf should not be related to Sanskrit rbhu."
"[Orpheus] had abstained from the love of women, either because things ended badly for him, or because he had sworn to do so. Yet, many felt a desire to be joined with the poet, and many grieved at rejection. Indeed, he was the first of the Thracian people to transfer his affection to young boys and enjoy their brief springtime, and early flowering this side of manhood."
"Hard rocks he soften'd with persuasive song, And sooth'd the rivers as they roll'd along. Yon beeches tall, that bloom near Zona, still Remain memorials of his vocal skill: His lays Pieria's listening trees admire, And move in measures to his melting lyre."
"Time is of every woe the healer."
"No man's more fortunate than he who's poor, Since for the worse his fortune cannot change."
"To man no suffering unexpected comes; We hold our fortune but from day to day."
"How senseless is the sordid love of gain; Blind to all else the mind that's set on profit."
"Were there no lust of gain none would be evil."
"Long time thou'lt toil to gather up the heap Which thou canst scatter in a single day."
"Most wise men were agreed that it were best Not to be born, but if that may not be, Then with the least delay to reach the goal."
"Not in vain oaths should prudent men believe, But put their trust in actions."
"Though Fortune now be smiling, it behoves To look ahead, nor e'er to trust in Fortune."
"Our life is like to dice, which ever fall In varying combinations; no one form Has man's existence, but 'tis full of change."
"All thy verse is softer far Than the downy feathers are Of my wings, or of my arrows, Of my mother's doves or sparrows. Sweet as lovers' freshest kisses, Or their riper following blisses, Graceful, cleanly, smooth, and round, All with Venus girdle bound."
"This tomb be thine, Anacreon; all around Let ivy wreath, let flow'rets deck the ground, And from its earth, enrich'd by such a prize, Let wells of milk and streams of wine arise: So will thine ashes yet a pleasure know, If any pleasure reach the shades below."
"It grieves me when I see what fate Does on the best of mankind wait. Poets or lovers let them be, 'Tis neither love nor poesy Can arm against death's smallest dart The poet's head, or lover's heart. For when their life in its decline Touches th' inevitable line, All the world's mortal to 'em then, And wine is aconite to men. Nay, in death's hand the grape-stone proves Fatal as thunder is in Jove's."
"Nec si quid olim lusit Anacreon, delevit aetas."
"I see Anacreon smile and sing; His silver tresses breathe perfume, His cheek displays a second spring Of roses, taught by wine to bloom. Away, deceitful cares, away! And let me listen to his lay; While flowery dreams my soul employ; While turtle-wing'd the laughing hours, Lead hand in hand the festal powers, Lead youth and love, and harmless joy."
"With roses crown'd, on flowers supinely laid, Anacreon [blithe] the sprightly lyre essay'd, In light fantastic measures beat the ground, Or dealt the mirth-inspiring juice around: No care, no thought, the tuneful Teian knew, But mark'd with bliss each moment as it flew."
"Ἅπαντα τὰ ζητούμεν᾽ ἐξευρίσκεται, ἂν μὴ προαποστῇς μηδὲ τὸν πόνον φύγῃς· ὅπου γὰρ εὑρήκασιν ἄνθρωποί τινες μέρος τι τῶν θείων τοσοῦτο τῷ τόπῳ ἀπέχοντες, ἄστρων ἐπιτολάς, δύσεις, τροπάς, ἔκλειψιν ἡλίου, τί τῶν κοινῶν κάτω καὶ συγγενικῶν δύναιτ᾽ ἂν ἄνθρωπον φυγεῖν."
"Whence can we the future learn? Life to mortals is obscure."
"Cursed be he above all others Who's enslaved by love of money. Money takes the place of brothers, Money takes the place of parents, Money brings us war and slaughter."
"But when an old man dances, His locks with age are grey, But he's a child in mind."
"Ah, cruel 'tis to love, And cruel not to love, But cruelest of all To love and love in vain."
"Nature gave horns to the bull, Hoofs gave she to the horse. To the lion cavernous jaws, And swiftness to the hare. The fish taught she to swim, The bird to cleave the air; To man she reason gave; Not yet was woman dowered. What, then, to woman gave she? The priceless gift of beauty. Stronger than any buckler, Than any spear more piercing, Who hath the gift of beauty, Nor fire nor steel shall harm her."
"Love for lineage nothing cares, Tramples wisdom under foot, Worth derides, and only looks For money."
"I fled the headless darts of slanderous tongue."
"To-day belongs to me, To-morrow who can tell."
"Persuasion's flowing well."
"E'en though I would not, die I must; Why stray I thus through life?"
"The black earth drinks, in turn The trees drink up the earth. The sea the torrents drinks, the sun the sea, And the moon drinks the sun. Why, comrades, do ye flout me, If I, too, wish to drink?"
"And last of all comes death."
"Once thou art wed, no longer canst thou be Lord of thyself."
"Of all thy blessings reckon wealth the least, For 'tis the least secure of our possessions."
"If you are a scoundrel, do not approach the tomb; but if you are honest and from worthy stock, sit down in confidence and, if you like, fall asleep."
"Τίς ὸμφαλητόμος σε τὸν διοπλῆγα ἔψησε κἀπέλουσεν ἀσκαρίζοντα"
"Δύ᾿ ἡμέραι γυναικός εἰσιν ἥδισται, ὅταν γαμῇ τις κἀκφέρῃ τεθνηκυῖαν."
"I gave life to the walls a voice I gave them more friendly so that would become my company and the guards asked to know where they could find the paint.The walls of the cell kept the secret and the mercenaries searched everywhere but paint they could not find.Because they did not think for one moment that they should search into my veins."
"The teardrops which you will see flowing from our eyes you should never believe signs of despair. They are only promise promise for Fight."
"A match as a pen Blood on the floor as ink The forgotten gauze cover as paper But what should I write? I might just manage my address. This ink is strange; it clots. I write you from a prison in Greece."
Heute, am 12. Tag schlagen wir unser Lager in einem sehr merkwürdig geformten Höhleneingang auf. Wir sind von den Strapazen der letzten Tage sehr erschöpft, das Abenteuer an dem großen Wasserfall steckt uns noch allen in den Knochen. Wir bereiten uns daher nur ein kurzes Abendmahl und ziehen uns in unsere Kalebassen-Zelte zurück. Dr. Zwitlako kann es allerdings nicht lassen, noch einige Vermessungen vorzunehmen. 2. Aug.
- Das Tagebuch
Es gab sie, mein Lieber, es gab sie! Dieses Tagebuch beweist es. Es berichtet von rätselhaften Entdeckungen, die unsere Ahnen vor langer, langer Zeit während einer Expedition gemacht haben. Leider fehlt der größte Teil des Buches, uns sind nur 5 Seiten geblieben.
Also gibt es sie doch, die sagenumwobenen Riesen?
Weil ich so nen Rosenkohl nicht dulde!
- Zwei außer Rand und Band
Und ich bin sauer!