First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"Ἰαίνετο δὲ φρένας εἴσω τηκομένη, οἷόν τε περὶ ῥοδέῃσιν ἐέρση τήκεται ἠῴοισιν ἰαινομένη φαέεσσιν."
"Οὐδ᾽ ἄρα Μηδείης θυμὸς τράπετ᾽ ἄλλα νοῆσαι, μελπομένης περ ὅμως· πᾶσαι δέ οἱ, ἥντιν᾽ ἀθύροι μολπήν, οὐκ ἐπὶ δηρὸν ἐφήνδανεν ἑψιάασθαι. ἀλλὰ μεταλλήγεσκεν ἀμήχανος, οὐδέ ποτ᾽ ὄσσε ἀμφιπόλων μεθ᾽ ὅμιλον ἔχ᾽ ἀτρέμας· ἐς δὲ κελεύθους τηλόσε παπταίνεσκε, παρακλίνουσα παρειάς. ἦ θαμὰ δὴ στηθέων ἐάγη κέαρ, ὁππότε δοῦπον ἢ ποδὸς ἢ ἀνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι. αὐτὰρ ὅγ᾽ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη ὑψόσ᾽ ἀναθρώσκων ἅ τε Σείριος Ὠκεανοῖο, ὃς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τ᾽ ἐσιδέσθαι ἀντέλλει, μήλοισι δ᾽ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν· ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς. δ᾽ ἄρα οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δ᾽ αὔτως ἤχλυσαν· θερμὸν δὲ παρηίδας εἷλεν ἔρευθος. γούνατα δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι ἔσθενεν, ἀλλ᾽ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δ᾽ ἄρα τείως ἀμφίπολοι μάλα πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν. τὼ δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν, ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν, τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται, νηνεμίῃ· μετὰ δ᾽ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον· ὧς ἄρα τώγε μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν Ἔρωτος."
"Ὡς δὲ σεληναίην διχομήνιδα παρθένος αἴγλην ὑψόθεν ἐξανέχουσαν ὑπωροφίου θαλάμοιο λεπταλέῳ ἑανῷ ὑποΐσχεται· ἐν δέ οἱ ἦτορ χαίρει δερκομένης καλὸν σέλας· ὧς τότ᾽ Ἰήσων γηθόσυνος μέγα κῶας ἑαῖς ἐναείρατο χερσίν· καί οἱ ἐπὶ ξανθῇσι παρηίσιν ἠδὲ μετώπῳ μαρμαρυγῇ ληνέων φλογὶ εἴκελον ἷζεν ἔρευθος."
"And now, from somewhere in the bowels of the earth, from the smoky stronghold where they slept, the pair of bulls appeared, breathing flames of fire. The Argonauts were terrified at the sight. But Jason planting his feet apart stood to receive them... He held his shield in front of him, and the two bulls, bellowing loudly, charged and butted it with their strong horns..."
"Πυκνὰ δ᾽ ἀνὰ κληῖδας ἑῶυ λύεσκε θυράων, αἴγλην σκεπτομένη· τῇ δ᾽ ἀσπάσιον βάλε φέγγος Ἠριγενής, κίνυντο δ᾽ ἀνὰ πτολίεθρον ἕκαστοι."
"Δείματι δ᾽ ἐξέγροντο λεχωίδες, ἀμφὶ δὲ παισὶν νηπιάχοις, οἵ τέ σφιν ὑπ᾽ ἀγκαλίδεσσιν ἴαυον, ῥοίζῳ παλλομένοις χεῖρας βάλον ἀσχαλόωσαι."
"Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐνὶ τρητοῖσιν ἐύρρινοι χοάνοισιν φῦσαι χαλκήων ὁτὲ μέν τ᾽ ἀναμαρμαίρουσιν, πῦρ ὀλοόν πιμπρᾶσαι, ὅτ᾽ αὖ λήγουσιν ἀυτμῆς, δεινὸς δ᾽ ἐξ αὐτοῦ πέλεται βρόμος, ὁππότ᾽ ἀίξῃ νειόθεν· ὧς ἄρα τώγε θοὴν φλόγα φυσιόωντες ἐκ στομάτων ὁμάδευν, τὸν δ᾽ ἄμφεπε δήιον αἶθος βάλλον ἅ τε στεροπή· κούρης δέ ἑ φάρμακ᾽ ἔρυτο."
"Νὺξ μὲν ἔπειτ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἄγεν κνέφας· οἱ δ᾽ ἐνὶ πόντῳ ναῦται εἰς Ἑλίκην τε καὶ ἀστέρας Ὠρίωνος ἔδρακον ἐκ νηῶν· ὕπνοιο δὲ καί τις ὁδίτης ἤδη καὶ πυλαωρὸς ἐέλδετο· καί τινα παίδων μητέρα τεθνεώτων ἀδινὸν περὶ κῶμ᾽ ἐκάλυπτεν· οὐδὲ κυνῶν ὑλακὴ ἔτ᾽ ἀνὰ πτόλιν, οὐ θρόος ἦεν σιγὴ δὲ μελαινομένην ἔχεν ὄρφνην. ἀλλὰ μάλ᾽ οὐ Μήδειαν ἐπὶ γλυκερὸς λάβεν ὕπνος. πολλὰ γὰρ Αἰσονίδαο πόθῳ μελεδήματ᾽ ἔγειρεν δειδυῖαν ταύρων κρατερὸν μένος, οἷσιν ἔμελλεν φθίσθαι ἀεικελίῃ μοίρῃ κατὰ νειὸν Ἄρηος. Πυκνὰ δέ οἱ κραδίη στηθέων ἔντοσθεν ἔθυιεν."
"Ἀρχόμενος σέο Φοῖβε παλαιγενέων κλέα φωτῶν μνήσομαι οἳ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ."
"Tunc longe sale saxa sonant, tunc et freta ventis Incipiunt agitata tumescere: littore fluctus Illidunt rauco."
"Haud satis est illis utcunque claudere versum, Et res verborum propria vi reddere claras; Omnia sed numeris vocum concordibus aptant, Atque sono, quaecunque canunt, imitantur."
"Gratantes plausu excipient: tua gloria coelo Succedet, nomenque tuum sinus ultimus orbis Audiet, ac nullo diffusum abolebitur aevo."
"Ipse viam tantum potui docuisse repertam Aonas ad montes, longeque ostendere Musas Plaudentes celsae choreas in vertice rupis."
"Principio quoniam magni commercia coeli Numina concessere homini, cui carmina curae, Ipse Deum genitor divinam noluit artem Omnibus expositam vulgo, immeritisque patere: Atque ideo, turbam quo longe arceret inertem, Angustam esse viam voluit, paucisque licere."
"Ludimus effigiem belli, simulataque veris Praelia, buxo acies fictas, et ludicra regna, Ut gemini inter se reges albusque, nigerque Pro laude oppositi certent bicoloribus armis."
"Saepe etiam memorandum inter ludicra memento, Permiscere aliquid breviter, mortalia corda Quod moveat, tangens humanae commoda vitae, Qodque olim jubeant natos meminisse parentes."
"Jam vero cum rem propones, nomine nunquam Prodere conveniet manifesto: semper opertis Indiciis, longe et verborum ambage petita Significant, umbraque obducunt: inde tamen, ceu Sublustri e nebula, rerum tralucet imago Clarius, et certis datur omnia cernere signis. Hinc si dura mihi passus dicendus Ulysses, Non ilium vero memorabo nomine, sed qui Et mores hominum multorum vidit et urbes Naufragus, eversae post saeva incendia Trojae, Addam alia, angustis complectens omnia dictis."
"Praeterea haud lateat te nil conarier artem, Naturam nisi ut assimulet, propiusque sequatur. Hanc unam vates sibi proposuere magistram: Quicquid agunt, hujus semper vestigia servant."
"Nec dubitem versus hirsuti saepe poetae Suspensus lustrare, et vestigare legendo, Sicubi se quaedam forte inter commoda versu Dicta meo ostendant, quae mox melioribus ipse Auspiciis proprios possim mihi vertere in usus, Detersa prorsus prisca rubigine scabra."
"Primus at ille labor versu tenuisse legentem Suspensum, incertumque dia qui denique rerum Eventus maneant."
"But see! each Muse, in Leo's golden days, Starts from her trance, and trims her withered bays; Rome's ancient genius, o'er its ruins spread, Shakes off the dust, and rears his reverend head. Then sculpture and her sister-arts revive; Stones leaped to form, and rocks began to live; With sweeter notes each rising temple rung; A Raphael painted, and a Vida sung! Immortal Vida! on whose honoured brow The poet's bays and critic's ivy grow: Cremona now shall ever boast thy name, As next in place to Mantua, next in fame!"
"Idcirco si quando ducum referenda virumque Nomina dura nimis dictu, atque asperrima cultu, Illa aliqui, nunc addentes, nunc inde putantes Pauca minutatim, levant, ac mollia reddunt."
"Ratnakar, the bandit, became the poet Valmiki. Once when he tried to rob a sage, of his meagre belongings, he was told that no one else but he would suffer the consequences of his misdeeds. Repentant and reformed, he asked the sage for the way out of sin. He was told to recite Mara, mar (reverse of Rama). The bandit sat in penance and recited the mantra and forgot the world. An anthill enveloped him. When he was dug out, he was a realised soul and called Valmiki (one who came out of Valmike - Sanskrit for anthill). The urge to write Ramayana was triggered by Valmiki's sensitive reaction to the wailing of a bird, whose mate was killed by a hunter. The ideal society portrayed so realistically in the Ramayana by Valmiki made Gandhiji name the Utopia he envisaged for India: Rama Rajya!"
"Though the subsequent poets like Tulsidas and Kamban have restated the story in their own style, their inspiration has been Valmiki. No poem in the world is superior to the Ramayana of Valmiki, **Aurobindo"
"Hail, arch-ascetic, pious, good, and kind! Hail, Saint Válmíki, lord of every lore! Hail, holy Hermit, calm and pure of mind! Hail, First of Bards, Válmíki, hail once more!"
"Glory to him whose fame is ever bright! Glory to him, Prachetas' holy son! Whose pure lips quaff with ever new delight The nectar-sea of deeds by Ráma done."
"Valmiki (14th - 15th century B.C.), the author of the epic Ramayana, bears comparison with Homer."
"Where breathes the man can listen to the strain That flows in music from Válmíki's tongue, Nor feel his feet the path of bliss attain When Ráma's glory by the saint is sung!"
"The stream Rámáyan leaves its sacred fount The whole wide world from sin and stain to free. The Prince of Hermits is the parent mount, The lordly Ráma is the darling sea."
"Valmiki, Vyasa and Kalidasa are the Indian equivalents of Homer, Dante and Shakespeare. The story of Rama, the ideal son and ruler, Sita, the ideal wife, Bharata and Lakshmana, the ideal brothers and Hanuman, the ideal devotee, has been so beautifully stated in the epic poem of Ramayana that even in the remotest village of India, even the most illiterate man, woman or child is familiar with the characters and situations in the story. The credit for this goes to the poetic and dramatic genius of Valmiki."
"Be not afraid. This is poetry that is coming out of your mouth. Write the life of Rama in poetic language for the benefit of the world. And that is how the poem first began. The first verse sprang out of pity, from the mouth of the first poet. And it was after that he [Valmiki] wrote the beautiful Ramayana, the “Life of Rama”."
"As the dove fell down on the ground, the female dove went on whirling round and round the dead body of its companion in grief. In a moment the poet became miserable, and looking round, he saw the hunter. "Thou art a wretch," he cried, without the smallest mercy!, "I have never spoken in this sort of way before.""
"The Ramayana contains the stories of the northeastern kingdoms. But here the legends were rewritten by one man, the poet Valmiki, who played a role analogous to that of Homer."
"He excels in description of forests and the hermitages of sages. Nature, in all its aspects and varieties — trees, mountains, rivers, clouds, dawn, sunset, had a great fascination for him. His sketches of some of the sages have a deft touch and they dwell on the greatness of penance and the sublimity of a spiritual life of self-realisation."
"It is surely more important to discover what he [Valmiki] had in mind when he wrote the work [Ramayana] and how he intended his readers to study and interpret it. From this standpoint, there is hardly any doubt that his intention was to delineate Rama as an avatar."
"The two most ancient epics of India are called the Ramayana and the Mahabharata. The oldest of these epics is called the Ramayana or "The Life of Rama". The name of the poet, or sage, was Valmiki. And this is how he became a poet. One day as this sage, Valmiki, was going to bathe in the holy river Ganga, he saw a pair of doves wheeling round and round, and kissing each other. The sage looked up and was pleased at the sight, but in a second an arrow whisked past him and killed the male dove."
"He [Válmíki] was the son of Varuna, the regent of the waters, one of whose names is Prachetas. According to the Adhyátmá Rámáyana, the sage, although a Bráhman by birth, associated with foresters and robbers. Attacking on one occasion the seven Rishis, they expostulated with him successfully, and taught him the mantra of Ráma reversed, or Mará, Mará, in the inaudible repetition of which he remained immovable for thousands of years, so that when the sages returned to the same spot they found him still there, converted into a valmik or ant-hill, by the nests of the termites, whence his name of Válmíki."
"His [Valmiki’s] Ramayan is generally treated as Adi Kavya, the first Sanskrit poetry ever written. While it was part of oral tradition for centuries, it reached its final form somewhere between 200 BC and 200 AD. The content took a lyrical form after he experienced a painful episode."
"Heartbroken the dead bird’s mate cried – Your long feathers! Your tuneful songs. A bird hunter came from the forest holding a bow. Valmiki’s heart was pounding and he cursed the killer."
"Legendary sage Valmiki, venerated as the ‘Adikavi’, First Poet, in Sanskrit, though unequivocally recognises Rama as an incarnation of Lord Vishnu in Threthayuga, second aeon in the cycle of ages, depicts the hero Rama as the most virtuous human being, personifying all the highest ingredients of Dharma."
"I have no skill in any craft, even in words."
"You have now. Coming here, I sang a friend-gathering song. Valmiki, I've seen other skies than these, other worlds, and other friends. People are counting on you... and I can hear the chariot from Ayodhya approaching across Ganga."
"Act now Valmiki; Call out and the rest must follow."
"Nothing. She is innocent and blameless. She has lived as Rama’s queen ten thousand years; before that Rama saved her from great danger by wondrous and incredible deeds. And now behold one of the terrors of kingship, that Rama let her go because his people talk against her. Get up, save her life with you and your companions; and make in measured words the song of Rama, and teach it to Rama’s two sons."
"What did she do wrong?"
"I have no companions here."
"Sita, stay here in my hermitage, you have found here your father's house in a foreign land, we will care for you as our daughter. Looking at Sita he thought :What a fair woman, how beautiful!"
"Valmiki went alone to the clear Ganga waterside and bathed. He washed away the anthill dust and peeled grey bark from a tree and made new fresh clothes.Then he sat back resting against a stone. He watched two small water birds in a tree nearby. The male bird was singing to his mate when before Valmiki’s eyes an arrow hit him, and the little bird fell from the limb. He thrashed on the ground an instant and then lay dead and blood drops strained his feathers."
"Valmiki the Poet held all the moving world inside a water drop in his hand. The gods and saints from heaven looked down on Lanka, And Valmiki looked down at the gods in the morning of Time."
"Valmiki stood up and broke free out of that hard anthill. Suddenly he saw all around him many houses of hermits and their families, young trees carefully watered, a retreat cleared from the forest. Four boys ran up to him from the river and cried "The wife of some great warrior weeps by Ganges. She is fair as a Goddess fallen from heaven, all bewildered, all alone, never seen before, with child, and with small gifts tied from the city within a silk cloth beside her. Go to her, welcome her and protect her."