First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"the nearness of the forest and the wideness of the fields.. ..long-lasting marches.. .Behind and next to the house a large old garden with a chicken coop, a ditch for the geese and a barn for the goats, because father would become a farmer. This presented Jan the most precious objects to paint. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I don't know of any other painter in The Netherlands for whom painting has remained so extremely just means, without ever becoming a goal. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"..[that] the landscape will become directly or indirectly an object of study for me.. (a month later:) ..So I have planned the project – already my intention for some years, as you know - I (almost) finished the painting of Woudsterweg.. .There you have it already.. .a landscape, Amice. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Yes, there was a lot of fuss about it, then [c. 1879-80].. .. [that] I also was permitted to enter the nude class [c. at the Art Academy in Rotterdam, evening classes!] .. that was never done before me by other ladies. I was the first who claimed it. And even in a local newspaper they cried shame about it: a young woman who painted nude model. And moreover.. a teacher with so many girls under her guidance. [at the Dutch Highschool]"
"No, absolutely not, I have never been what one calls a gifted child, never a dreamer. I didn't think of making fantasies with the pencil on the paper, although at school we learned to draw and play music of course. But in those days the piano was actually what I preferred most.. .But until my eighteenth year I have been hesitating long between both [painting and playing piano].."
"..I therefore got around to painting [in Amsterdam, 1883] and that's why teaching started to become a burden for me. So then it HAD to happen now: Make or break! And I asked my dismissal at the school, threw away my 2500 florin a year, sacrificed everything, although I never made any painting yet, and certainly sold nothing at all. And my acquaintances, my family, they found me reckless and shamefully frivolous with my sacrifice to art, for which they did not felt any sympathy or understand anything of it after all."
".In the beginning I was struggling very much with [painting] children, for that painting by Br. [probably, Henk Bremmer?]. It has an almost square format. The woman must look to the right [and] there must be a child with her.. .But I painted only a few children with mothers, and recent times not at all; and then that size (square), I don't know how to handle it. I now think to come back to The Hague Sunday afternoon [and] to leave Heeze early. Monday here is another holy Day [catholic region]. So I can not work then.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)"
"I'm not making any progress with the book that you were so kind to lend me [about techniques of etching]; the desire to study tie facts for etching from a book does not exist with me.. ..if you would rather give me some lessons, so that I can get some information, I will be glad..[which happened February / March 1891] (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)"
"It is not so bad that my paintings have been placed in the so-called reading room [Amsterdam exhibition, probably Arti et Amicitiae at the Rokin?]. But it will be just as you write, they will definitely have to serve for FW Jansen and others. They certainly must get the medals and have to show in a most favorable way. .. Are there many beautiful things exhibited or is everything rather mediocre? Is there something to see of Breitner and Bauer. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)"
"Then on a certain day I went out [from Amsterdam, c. 1881-82]. I traveled to Dongen, brought some interior studies back, to try to make something good of them."
"Roelofs used an instrument, which may be called curious for a landscape artist: a compass. With this he first measured very accurately where the horizon had to find its location [in the painting]. Then a line was drawn to determine its place. The air was therefore not started at the top.. .From the horizon the painting was alternately painted above and below the horizon, to maintain proportionality, balance and harmony; air and landscape were then developed from that core. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Roelofs puts emotion in his paintings, which can sometimes cause a melancholy in those misty, windy landscapes of the north. 'De oevers van het Gein' ['The banks of the river Gein'] are interrupted halfway [in the painting] and the melancholy is floating through the gray mist which rises from the fields, ploughed with blonde stripes. In this canvas the virile and the refined talent of Roelofs are both completely expressed: the horizon is bathing in the air, the depths are illuminated somewhat transparent, the water clear and shiny, is painted beautifully and the reeds along the banks, together with the bright light are contrasting with that hazy green of the trees. In everything you can feel the nearness of the sea and one can give way to dreamy reflections. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"..I wish the Great Master [Nature] will always continue to provide you with benefit. In the meantime, I am assured that you will spent every moment to collect your studies. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Roelofs' advice is to paint rather thick, that is to say firmly in the paint and use this preferably without any oil or turpentine.. .I hope you will understand it well, not thick in color, because he [Roelofs] only achieves that haze and the strength of colors by painting it over repeatedly. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"What you and I will pass indifferent as insignificant or ugly, he stands still in front of it in quite delight, and while you ask yourself what one can see there, his poet-soul has felt the poetry of this deserted place and he will show it you [in his painting] how it struck him. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"We separate color and drawing because we have to. But nature doesn't. She doesn't give something a shape, for coloring it only afterwards. Form and color are inherent properties of the object that we have got as thing to paint. If we neglect one of both, we only give half. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"..that I went to see Mr Roelofs the day after I received your letter, and he told me that his opinion was that from now on I should concentrate on drawing from nature, i.e. whether plaster or model, but not without guidance from someone who understands it well. And he, and others too, seriously advised me definitely to go and work at a drawing academy, at least for a while, here or in Antwerp or anywhere I could. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Hanging beside me is a landscape study by Roelofs, a pen sketch, but I can't tell you how expressive that simple outline is. Everything is in there. english translation of original letter"
"In the evening the whole family was always sitting in the studio around the light .. ..W. R. [his father] was reading in his armchair, placed sideways against the table and the light placed on his side. The tea set with a large teapot was put on a tea-light on the painting cabinet. Eating we did early, at 5 o'clock. If he went out in the evening, he frequently visited the Circle Artistique [in Brussels] to read the newspapers. Or to a coffee house, to view illustration-magazines. He didn't play games, except sometimes chess or checkers. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I was in Amsterdam [train from The Hague] last Wednesday, exclusively for the paintings [at the exhibition in 'Arti', May 1888] .. ..I was delighted with the wonderful [painting of] Jaap Maris. I mean the big one, I never saw it before. Also the other paintings did much better [because of better light there]. So your 'White horse' ['White horse of Montmartre', painted by Breitner in Paris in 1884]. I even got the impression that the Dupré that hung next to it became feeble. 'De Brug' [Breitner's painting, also known as 'Rain and Wind'] is a good job, but that painting never attracted me. I do not know why.. ..but I believe you will not be much attached to my opinion about this or that painting. I know how a peanut I am with no right to do so. I stayed at the exhibition until four o'clock, then I returned to The Hague.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)"
"Dear Richard, I just received your letter; I will send the money order f 10 [10 guilders] immediately for the swimming of Saar [their daughter, 10 years old]. She seems to be going well ahead, I think, at least if she can jump off the springboard by herself. Her letter was nice and cheerful. Yes I would have liked her to come here [in Heeze] but I am just afraid that I may not be able to work regularly or that she will get rather bored. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)"
"Dear Richard, I was just coming home from [painting] an interior [with people!]. It was terribly dark today and yesterday, but today I made a pretty good study. I still sleep badly and feel nervous because of that.. .I don't need to come to The Hague for my drawing lessons.. .How long we will stay here [in ], I don't know. I will write you at least in advance. If I don't start sleeping better I will not stay much longer, I think. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)"
"But please come into my studio; It is now full of works everywhere, you see.. .Oh, you don't need to be careful; those paintings do fall together frequently; - it doesn't really harm them."
"Because - you need moderation for the perseverance in your work!"
"I never had difficulties with my students, for I was prepared for their pranks, because fortunately I had often been naughty myself. We frequently made tremendous fun at the Art Academy in The Hague.. .So I still had my own experience in this area fresh in my mind."
"Although teaching in the class is so terribly tiring.. .I continued my work perfunctorily in a way that nobody could notice it. Because I lived with that firm intention: in a few years I will start painting. And I saved for this by being as sober as possible with everything."
"[a landscape painter cannot do with] being stupid-natural.. ..all that art would be [made] in vain if the feeling stayed away. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Ships, houses, mills... in one word everything that is made by people must stand upright and be painted with care. This is actually a good presentation compared to other, less symmetrical things, like the trees, skies, etc. It doesn't create the painting, but it certainly strengthen the illusion. It's just like somebody who is neatly dressed, but whose tie is coming off. The windows of a house must be straight, a mill in a pure construction, the blades well-positioned in perspective. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I wonder [interviewer: I hear him saying quite soon] or that line [in the picture he is just working on] doesn't repeat itself. It's more or less the same, isn't it? on both sides, don't you think so? [(interviewer) 'Maybe it is!' - I dare to say; there is no escape; I have to give advice] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"..at least I have the conviction of being honest and I do despise most of all those.. ..alienating works of art [eg. of Seurat ], the disease of our time. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I have experienced this country of the great mountains [Switzerland] superb! .. ..[but] I positively believe that nature, most appropriate to be reproduced in painting, is the modest landscape which seems just ordinarily and very insignificant. (translation from original French: Fons Heijnsbroek)"
"He loved Nature most in dreadful weather. He didn't give up the enjoyment and the teachings of working outside, even in very bad northwester wind and fierce rain showers. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Well, sure, when you have some success, you also work with more self-confidence and ease. But before that time; that awkward question: am I going to sell or not. All the same I never took notice of it regarding to my work."
"[intention to make a voyage of discovery through The Netherlands] ... with the aim to apply it as a painter, as well as in my quality of entomologist [specialism, snout beetle] .. .. what parts, provinces or regions of our country [ are] 'least' visited from an entomological point of view ..? (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"My sketch [in watercolor, made in 1861] represents the Hunebed in Tinaarlo in Drenthe, which I drew a few years ago; I have still the intention to paint it [oil-painting after, after his watercolor].. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I will soon have finished another drawing [= watercolor], in the spirit as Den Tessaro [art-seller in Antwerp] wished another one, that is 'airy' and 'thin', with 'lots of space', etc.-. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I hope to compensate this year [in 1866 Roelofs was seriously ill] the damage of so little studies [watercolors and drawings] once and for all because most of the old ones I already used [for his oil-paintings]. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Then make those studies outside. With the utmost simplicity you try to get rid of all the so-called manners, and try in one word to follow nature with feeling, but without thinking about the works of others. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Bosboom seemed to have enjoyed my drawing [= watercolor] - He gave me a small visual comment - which I accepted with thanks and will follow. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Lately I have been asking for landscape [paintings] with animals, so I have devoted a lot of time this year sketching cows. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"[one watercolor] is in spite of all its difficulties, and perhaps because she has given so much trouble, less fresh and has become a little heavy - I myself have considered for a long time whether she was good enough to send it [for a exhibition in Utrecht] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"That [watercolor] with the Cows has been partially washed out [reducing colors] and that ugly hedge of willow trees has been taken out, and is already doing better, but the paper is not a good quality. I don't know I'll finish it or make a new one. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"..and then it remains you to re-create your study, the fragment, into a painting. For remember; these are two [different] things: Nature is the material from which we must take. But don't be fooled by the modern theories, that imitating, copying nature would be 'everything'. The goal, the Art's aim is .... to move.. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"The drawings [his watercolors] usually succeed in one day or at most two days or they develop difficult and usually don't finish well, then.. ..[I hope] the end will be as good as the beginning. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Paint studies of parts, for instance a piece of land, a group of trees or things like that, but always in a way that people can understand these things in relation with the whole landscape, by adding behind that group of trees the air in a right tone color and thereby in connection with the trees.. .Furthermore studies of a whole, preferably very simple subjects - A meadow with horizon and a piece of air to examine further the general tone color, the harmony of the whole.. ..and study nature even more by thinking about it than working after it. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I certainly believe that the simple landscape which seems less impressive is the nature that is most proper to paint. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"There is still some study [to do] here for the Dutch landscape, and I believe the best I can do is to stay some time longer. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I can not get used to the idea of staying here [in Belgium] always. One stays always a 'stranger' here and I miss the support from each other one has in his own country. I sometimes wonder what will be more my advantage, to be here [Belgium] or with us in The Hague.. .It always seemed to me that it doesn't look very brilliant with us [in The Hague] and I believe to be here [in Brussels] more in the heart of the movements in art, but sometimes I dislike Belgium. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"The goal, the pursuit of art is to move, like music does; to create sensations in our mind.."
"In Fall, October, November, I'm usually at work in Heeze, for interior studies. That is a beautiful, and the most quite time; the leaf of the trees [dropped!], what gives in summer such a strong green light into the domestic interiors. It was in the lodging of the good Saskia [Ciska] .. ..that I always got very special care."