First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"SHAKOONTALÁ: I also prostrate myself before you, most adorable Beings, and my child with me."
"Kashyapa: Hail to the beautiful Shakoontalá, Hail to her noble son, and hail to thee, Illustrious Prince—rare triple combination Of virtue, wealth, and energy united!"
"King: Welcome this anguish, welcome to my heart These rankling wounds inflicted by the god, Who on his scutcheon bears the monster-fish Slain by his prowess; welcome death itself, So that, commissioned by the lord of love, This fair one be my executioner. Adorable divinity! Can I by no reproaches excite your commiseration? Have I not daily offered at thy shrine Innumerable vows, the only food Of thine ethereal essence? Are my prayers Thus to be slighted? Is it meet that thou Should'st aim thy shafts at thy true votary's heart, Drawing thy bow-string even to thy ear?... I have but one resource. Oh for another sight of the Idol of my soul! I will seek her."
"King: I will peep through those branches. Ah! now my eyes are gratified by an entrancing sight. Yonder is the beloved of my heart reclining on a rock strewn with flowers, and attended by her two friends. How fortunate! Concealed behind the leaves, I will listen to their conversation, without raising their suspicions."
"Anasúyá: We know very little about love-matters, dear Shakoontalá; but for all that, I cannot help suspecting your present state to be something similar to that of the lovers we have heard about in romances. Tell us frankly what is the cause of your disorder. It is useless to apply a remedy, until the disease be understood."
"Priyamvadá: What Anasúyá says, dear [S']akoontalá, is very just. Why give so little heed to your ailment? Every day you are becoming thinner; though I must confess your complexion is still as beautiful as ever."
"SHAKOONTALÁ: Dear friends, to no one would I rather reveal the nature of my malady than to you; but I should only be troubling you."
"Priyamvadáand Anasúyá: Nay, this is the very point about which we are so solicitous. Sorrow shared with affectionate friends is relieved of half its poignancy."
"King: Pressed by the partners of her joys and griefs, Her much beloved companions, to reveal The cherished secret locked within her breast, She needs must utter it; although her looks Encourage me to hope, my bosom throbs As anxiously I listen for her answer."
"SHAKOONTALÁ: Know then, dear friends, that from the first moment the illustrious Prince who is the guardian of our sacred grove presented himself to my sight—Ever since that happy moment, my heart's affections have been fixed upon him, and my energies of mind and body have all deserted me, as you see. You must consent, then, dear friends, to contrive some means by which I may find favour with the King, or you will have ere long to assist at my funeral."
"King: Enough! These words remove all my doubts."
"Priyamvadá to Anasúyá: She is far gone in love, dear Anasúyá, and no time ought to be lost. Since she has fixed her affections on a monarch who is the ornament of Puru's line, we need not hesitate for a moment to express our approval."
"Priyamvadá: An idea strikes me, Anasúyá. Let [S']akoontalá write a love-letter;I will conceal it in a flower, and contrive to drop it in the King's path. He will surely mistake it for the remains of some sacred offering, and will, in all probability, pick it up."
"SHAKOONTALÁ: Well, I will do my best; but my heart trembles when I think of the chances of a refusal....Listen, dear friends, and tell me whether the ideas are appropriately expressed. I know not the secret thy bosom conceals, Thy form is not near me to gladden my sight; But sad is the tale that my fever reveals, Of the love that consumes me by day and by night."
"King: Nay, Love does but warm thee, fair maiden,—thy frame Only droops like the bud in the glare of the noon; But me he consumes with a pitiless flame, As the beams of the day-star destroy the pale moon."
"Priyamvadá and Anasúyá: Welcome, the desire of our hearts, that so speedily presents itself!"
"SHAKOONTALÁ toPriyamvadá What do you mean by detaining the King, who must be anxious to return to his royal consorts after so long a separation?"
"King: Sweet maiden, banish from thy mind the thought That I could love another. Thou dost reign Supreme, without a rival, in my heart, And I am thine alone; disown me not, Else must I die a second deadlier death, Killed by thy words, as erst by Káma's shafts."
"Anasúyá: Kind Sir, we have heard it said that kings have many favourite consorts. You must not, then, by your behaviour towards our dear friend, give her relations cause to sorrow for her."
"King: Listen, gentle maiden, while in a few words I quiet your anxiety. Though many beauteous forms my palace grace, Henceforth two things alone will I esteem The glory of my royal dynasty— My sea-girt realm, and this most lovely maid."
"SHAKOONTALÁ: Infringe not the rules of decorum, mighty descendant of Puru. Remember, though I love you, I have no power to dispose of myself."
"King: Why this fear of offending your relations, timid maid? When your venerable foster-father hears of it, he will not find fault with you. He knows that the law permits us to be united without consulting him. In Indra's heaven, so at least 'tis said, No nuptial rites prevail, nor is the bride Led to the altar by her future lord; But all in secret does the bridegroom plight His troth, and each unto the other vow Mutual allegiance. Such espousals, too, Are authorised on earth, and many daughters Of royal saints thus wedded to their lords Have still received their father's benison."
"SHAKOONTALÁ: Leave me, leave me; I must take counsel with my female friends."
"King: I will leave thee when I have gently stolen from thy lips Their yet untasted nectar, to allay The raging of my thirst, e'en as the bee Sips the fresh honey from the opening bud."
"SHAKOONTALÁ: Great Prince, I hear the voice of the matron Gautamí. She is coming this way to inquire after my health. Hasten and conceal yourself behind the branches."
"Gautami: My child, is the fever of thy limbs allayed?"
"SHAKOONTALÁ: Venerable mother, there is certainly a change for the better."
"Gautami: Let me sprinkle you with this holy water, and all your ailments will depart. The day is closing, my child; come, let us go to the cottage."
"SHAKOONTALÁ: Oh my heart! thou didst fear to taste of happiness when it was within thy reach. Now that the object of thy desires is torn from thee, how bitter will be thy remorse, how distracting thine anguish!Farewell! bower of creepers, sweet soother of my sufferings, farewell! may I soon again be happy under thy shade."
"King: Alas! how many are the obstacles to the accomplishment of our wishes!Albeit she did coyly turn away Her glowing cheek, and with her fingers guard Her pouting lips, that murmured a denial In faltering accents, she did yield herself A sweet reluctant captive to my will. As eagerly I raised her lovely face; But ere with gentle force I stole the kiss, Too envious Fate did mar my daring purpose."
"King: Albeit she did coyly turn away Her glowing cheek, and with her fingers guard Her pouting lips, that murmured a denial In faltering accents, she did yield herself A sweet reluctant captive to my will. As eagerly I raised her lovely face; But ere with gentle force I stole the kiss, Too envious Fate did mar my daring purpose."
"King: Here printed on the flowery couch I see The fair impression of her slender limbs; Here is the sweet confession of her love, Traced with her nail upon the lotus-leaf; And yonder are the withered lily-stalks That graced her wrist. While all around I view Things that recall her image, can I quit This bower, e'en though its living be fled?"
"Anasúyá: Although, dear Priyamvadá, it rejoices my heart to think that [S']akoontalá has been happily united to a husband in every respect worthy of her, by the form of marriage prevalent among Indra's celestial musicians, nevertheless, I cannot help feeling somewhat uneasy in my mind."
"Anasúyá: You know that the pious King was gratefully dismissed by the hermits on the successful termination of their sacrificial rites. He has now returned to his capital, leaving [S']akoontalá under our care; and it may be doubted whether, in the society of his royal consorts, he will not forget all that has taken place in this hermitage of ours."
"Priyamvadá: On that score be at ease. Persons of his noble nature are not so destitute of all honourable feeling. I confess, however, that there is one point about which I am rather anxious. What, think you, will Father Kanwa say when he hears what has occurred?"
"Anasúyá: From the first, it was always his fixed purpose to bestow the maiden on a husband worthy of her; and since heaven has given her such a husband, his wishes have been realized without any trouble to himself."
"Anasúyá: That must be the voice of a guest announcing his arrival."
"Priyamvadá: Surely, Shakoontalá is not absent from the cottage."
"Máthavya: Already I feel quite like a young prince."
"King: Friend Máthavya, as you were my playfellow in childhood, the Queen has already received you like a second son; go you, then, back to her, and tell her of my solemn engagement to assist these holy men. You can supply my place in the ceremony, and act the part of a son to the Queen."
"Priyamvadá: Ah! yes; I see; and no less a person than the great sage Durvásas, who is known to be most irascible. He it is that has just cursed her, and is now retiring with hasty strides, trembling with passion, and looking as if nothing could turn him. His wrath is like a consuming fire."
"Anasúyá: Go quickly, dear Priyamvadá, throw yourself at his feet, and persuade him to come back, while I prepare a propitiatory offering[59] for him, with water and refreshments."
"Priyamvadá: Well, dear Anasúyá, I have done my best; but what living being could succeed in pacifying such a cross-grained, ill-tempered old fellow? However, I managed to mollify him a little."
"Priyamvadá: When he refused to turn back, I implored his forgiveness in these words: 'Most venerable sage, pardon, I beseech you, this first offence of a young and inexperienced girl, who was ignorant of the respect due to your saintly character and exalted rank."
"Anasúyá: And what did he reply?"
"Priyamvadá: My word must not be falsified; but, at the sight of the ring of recognition the spell shall cease.' So saying, he disappeared."
"Anasúyá: Oh! then we may breathe again; for, now I think of it, the King himself, at his departure, fastened on [S']akoontalá's finger, as a token of remembrance, a ring on which his own name was engraved. She has, therefore, a remedy for her misfortune at her own command."
"Priyamvadá: See, Anasúyá, there sits our dear friend, motionless as a statue, resting her face on her left hand, her whole mind absorbed in thinking of her absent husband. She can pay no attention to herself, much less to a stranger."
"Pupil: My master, the venerable Kanwa, who is but lately returned from his pilgrimage, has ordered me to ascertain how the time goes. I have therefore come into the open air to see if it be still dark."
"King: Most august of beings! Dushyanta, content to have fulfilled the commands of your son Indra, offers you his adoration."