Hindu Texts

884 quotes
0 likes
0Verified
51Authors

Timeline

First Quote Added

April 10, 2026

Latest Quote Added

April 10, 2026

All Quotes

"27. तस्य वाचक् प्रिव् ॥ २७॥ tasya vachakah prannavah His manifesting word is Om... The commentator says the manifesting word of God is Om. Why does he emphasise this? There are hundreds of words for God. One thought is connected with a thousand words; the idea, God, is connected with hundreds of words, and each one stands as a symbol for God... Is there any material sound of which all other sounds must be manifestations, one which is the most natural sound? Om (Aum) is such a sound, the basis of all sounds. The first letter, A, is the root sound, the key, pronounced without touching any part of the tongue or palate; M represents the last sound in the series, being produced by the closed lip, and the U rolls from the very root to the end of the sounding board of the mouth. Thus, Om represents the whole phenomena of sound producing. It must be the natural symbol, the matrix of all the variant sounds. It denotes the whole range and possibility of all the words that can be made. Apart from these speculations we see that around this word Om are centred all the different religious ideas in India; all the various religious ideas of the Vedas have gathered themselves round this word Om. The word has been retained at every stage of religious growth in India, and it has been manipulated to mean all the various ideas about God. Monists, Dualists, Mono-Dualists, Separatists, and even Atheists, took up this Om. Om has become the one symbol for the religious aspiration of the vast majority of human beings. Take, for instance, the English word God. It conveys only a limited function, and if you go beyond it, you have to add adjectives, to make it Personal, or Impersonal, or Absolute God. So with the words for God in every other language; their signification is very small. This word Om, however, has around it all the various significances. As such it should be accepted by everyone."

- Unknown

0 likesnonfiction-bookshindu-textsyogareligious-philosophyreligious-studies-books
"28. तज्जऩस्तदथबय ावनभ ॥् २८॥ tajjapastadarthabhavanam The repetition of this (Om) and meditating on its meaning (is the way). Why should there be repetition? We have not forgotten that theory of Samskaras, that the sum-total of impressions lives in the mind. Impressions live in the mind, the sum-total of impressions, and they become more and more latent, but remain there, and as soon as they get the right stimulus they come out. Molecular vibration will never cease. When this universe is destroyed all the massive vibrations disappear, the sun, moon, stars, and earth, will melt down, but the vibrations must remain in the atoms. Each atom will perform the same function as the big worlds do. So the vibrations of this Chitta will subside, but will go on like molecular vibrations, and when they get the impulse will come out again. We can now understand what is meant by repetition. It is the greatest stimulus that can be given to the spiritual Samskaras. “One moment of company with the Holy makes a ship to cross this ocean of life.” Such is the power of association. So this repetition of Om, and thinking of its meaning, is keeping good company in your own mind. Study, and then meditate and meditate, when you have studied. The light will come to you, the Self will become manifest. But one must think of this Om, and of its meaning too. Avoid evil company, because the scars of old wounds are in you, and this evil company is just the heat that is necessary to call them out. In the same way we are told that good company will call out the good impressions that are in us, but which have become latent. MVR<There is nothing holier in this world than to keep good company, because the good impressions will have this same tendency to come to the surface."

- Unknown

0 likesnonfiction-bookshindu-textsyogareligious-philosophyreligious-studies-books
"The utterance of OM involves three sounds, those of long au, short u, and the "stoppage" or labial consonant m. To this tripartiteness is attached deep mystical symbolic meaning. It denotes, as distinct yet in union, Brahma, Vishnu, and S'iva, or Creation, Preservation, and Destruction. As a whole, it implies "the Universe." In its application to man, au refers to the spark of Divine Spirit that is in humanity; u, to the body through which the Spirit manifests itself; and m, to the death of the body, or its resolvement to its material elements. With regard to the cycles affecting any planetary system, it implies the Spirit, represented by au as the basis of the manifested worlds; the body or manifested matter, represented by u, through which the spirit works; and represented by m, "the stoppage or return of sound to its source," the Pralaya or Dissolution of the worlds. In practical occultism, through this word reference is made to Sound, or Vibration, in all its properties and effects, this being one of the greatest powers of nature. In the use of this word as a practice, by means of the lungs and throat, a distinct effect is produced upon the human body. In Aphorism 28 the name is used in its highest sense, which will necessarily include all the lower. All utterance of the word OM, as a practice, has a potential reference to the conscious separation of the soul from the body."

- Unknown

0 likesnonfiction-bookshindu-textsyogareligious-philosophyreligious-studies-books
"It should be ever borne in mind that Patanjali had no need to assert or enforce the doctrine of reincarnation. That is assumed all through the Aphorisms. That it could be doubted, or need any restatement, never occurred to him, and by us it is alluded to, not because we have the smallest doubt of its truth, but only because we see about us those who never heard of such a doctrine, who, educated under the frightful dogmas of Christian priestcraft, imagine that upon quitting this life they will enjoy heaven or be damned eternally, and who not once pause to ask where was their soul before it came into the present body. Without Reincarnation Patanjali's Aphorisms are worthless. Take No. 18, Book III, which declares that the ascetic can know what were his previous incarnations with all their circumstances; or No. 13, Book II, that while there is a root of works there is fructification in rank and years and experience. Both of these infer reincarnation. In Aphorism 8, Book IV, reincarnation is a necessity. The manifestation, in any incarnation, of the effects of mental deposits made in previous lives, is declared to ensue upon the obtaining of just the kind of bodily and mental frame, constitution and environment as will bring them out. Where were these deposits received if not in preceding lives on earth — or even if on other planets, it is still reincarnation. And so on all through the Aphorisms this law is tacitly admitted. (Preface)"

- Unknown

0 likesnonfiction-bookshindu-textsyogareligious-philosophyreligious-studies-books
"This passage consists of two halves in parallel, and it is unlikely that in such a construction, the subject of the second half would remain unexpressed, and that terms containing contrastive information (like "migration" as opposed to the alleged non- migration of the other group) would remain unexpressed, all left for future scholars to fill in. It is more likely that a non-contrastive term representing a subject indicated in both statements, is left unexpressed in the second: that exactly is the case with the verb pravavrâja "he went", meaning "Ayu went" and "Amavasu went". Amavasu is the subject of the second statement, but Witzel spirits the subject away, leaving the statement subject-less, and turns it into a verb, "amâ vasu", "stayed at home". In fact, the meaning of the sentence is really quite straightforward, and doesn't require supposing a lot of unexpressed subjects: "Ayu went east, his is the Yamuna-Ganga region", while "Amavasu went west, his is Afghanistan, Parshu and West Panjab". Though the then location of "Parshu" (Persia?) is hard to decide, it is definitely a western country, along with the two others named, western from the viewpoint of a people settled near the Saraswati river in what is now Haryana. Far from attesting an eastward movement into India, this text actually speaks of a westward movement towards Central Asia, coupled with a symmetrical eastward movement from India's demographic centre around the Saraswati basin towards the Ganga basin.” The fact that a world-class specialist has to content himself with a late text like the BSS, and that he has to twist its meaning this much in order to get an invasionist story out of it, suggests that harvesting invasionist information in the oldest literature is very difficult indeed. Witzel claims (op.cit., p.320) that: "Taking a look at the data relating to the immigration of Indo-Aryans into South Asia, one is struck by a number of vague reminiscences of foreign localities and tribes in the Rgveda, in spite [of] repeated assertions to the contrary in the secondary literature." But after this promising start, he fails to quote even a single one of those "vague reminiscences".”"

- Baudhayana Shrauta Sutra

0 likeshindu-texts
"The reason for this unpleasant pattern of falsely attributing silly opinions to me is probably not far to seek. It is the fact that I have exposed a mistake made by Witzel in a crucial part of his pro-AIT argumentation. In his paper “Rgvedic history”, he had mistranslated a verse from the Baudhayana Shrauta Sutra (18.44:397.9) to the effect that Ayu’s clan “went eastwards” while Amavasu’s clan “stayed at home in the west”, meaning in Afghanistan or Iran. So, there at long last was the hoped-for Vedic testimony to the Aryan invasion from the west, the “missing link” between Vedic literature and the elusive invasion. Pro-AIT crusaders like R.S. Sharma (Advent of the Aryans, p.87-89) have gleefully invoked the Harvard professor’s prestige in reproducing his OIT-shattering translation of Baudhayana, “the most explicit statement of an immigration into the Subcontinent”. But the translation was wrong. Like the “missing link” between ape and man found in Piltdown, it was a hoax, though presumably a somewhat bonafide hoax. As Prof. George Cardona and other authorities have meanwhile confirmed, the sentence describes how from a middle position (which we can infer to be somewhere in Haryana, India), one clan went east to the Ganga basin and another went west into Afghanistan. I have never accused Prof. Witzel of deceit or fraud. I prefer to live by Napoleon’s dictum: “Never attribute to malice what can be explained through incompetence”,-- or in this case, through over-enthusiasm for a long-hoped-for “discovery”. When people are very very thirsty, they start to see an oasis on the horizon; no malice intended, just self-delusion. Only, after his innocent mistake had been highlighted, Witzel’s reaction was rather unsportsmanlike. He claimed that it was all due to a printing error. That sounds a bit random for such a precise and sensational reading. As if you can put monkeys at a typewriter and let them produce an AIT-friendly translation by coincidence. What’s the big deal about standing corrected once in a while?"

- Baudhayana Shrauta Sutra

0 likeshindu-texts
"Kazanas rejects Michael Witzel’s attempt [1995:320-321] to find a testimony of the Aryan invasion in the Baudhāyana Śrauta Sūtra (BSS 18.44). According to Witzel, the text has Purūravas and Urvaśī’s son Amāvasu “stay home” somewhere in Afghanistan while his brother Āyu “migrates” into India. This would provide the “missing link” between the AIT and Sanskrit literature, which to the dismay of the AIT school had failed to provide any testimony of the Aryan invasion. But just as the Piltdown Man proved to be a false trail in the search for the evolutionary “missing link” between ape and man, Witzel’s translation proves to be incorrect.... On that point, we couldn’t agree more, having been the first to analyse Witzel’s rendering as a mistranslation [Elst 1999:164-165]. The passage actually refers to a westward emigration by Amavasu from India, in particular from the Saraswati basin, whence his brother Ayu migrated eastward into the Ganga basin. Amavasu’s progeny is described as including the Gāndhāris, the Persians (Parśu) and the Arāţţas, located in Iran or Afghanistan. This was already assumed in passing in earlier translations of the BSS (surveyed by Vishal Agarwal [2002]), starting with Willem Caland in 1904. Though Witzel’s translation has by now been rejected by all specialists who have cared to speak out [e.g. Cardona & Dhanesh 2007:38-40], there was an objective need for Kazanas to draw attention to it, viz. because it has remained quite influential, especially in the Indian polemic against the OIT. Thus, Romila Thapar and Ram Sharan Sharma have used this passage as evidence for the AIT, so that it has passed into the received wisdom in Indian academic circles."

- Baudhayana Shrauta Sutra

0 likeshindu-texts
"The passage (from Baudha_yana S'rautasu_tra), part of a version of the Puruuravas and Urva'sii legend concerns two children that Urva'sii bore and which were to attain their full life span, in contrast with the previous ones she had put away. On p. 397, line 8, the text says: saayu.m caamaavasu.m ca janayaa.m cakaara 'she bore Saayu and Amaavasu.' Clearly, the following text concerns these two sons, and not one of them along with some vague people. Grammatical points also speak against Witzel's interpretation. First, if amaavasus is taken as amaa 'at home' followed by a form of vas, this causes problems: the imperfect third plural of vas (present vasati vasata.h vasanti etc.) would be avasan; the third plural aorist would be avaatsu.h. I have not had the chance to check Witzel's article again directly, so I cannot say what he says about a purported verb form (a)vasu.h. It is possible, however, that Elst has misunderstood Witzel and that the latter did not mean vasu as a verb form per se. Instead, he may have taken amaa-vasu.h as the nominative singular of a compound amaa- vasu- meaning literally 'stay-at-home', with -vas-u- being a derivate in -u- from -vas. In this case, there is still what Elst points out: an abrupt elliptic syntax that is a mismatch with the earlier mention of Amaavasu along with Aayu. Further, tasya can only be genitive singular and, in accordance with usual Vedic (and later) syntax, should have as antecedent the closest earlier nominal: if we take the text as referring to Amaavasu, all is in order: tasya (sc. Amaavaso.h). Finally, the taddhitaanta derivates aayava and aamaavasava then are correctly parallels to the terms aayu and amaavasu. In sum, everything fits grammatically and thematically if we straightforwardly view the text as concerning the wanderings of two sons of Urva'sii and the people associated with them. There is certainly no good way of having this refer to a people that remained in the west."

- Baudhayana Shrauta Sutra

0 likeshindu-texts
"“The Apsaras Purvacitti was her Urvasi’s) sister. She thought, "My sister has been living among human beings for a long time. I shall meet her." (Even after) Coming to her, she could not meet her. She resided with the herd of sheep in her (Urvasi’s) possession because such was the appearance of old ladies. She assumed the form of a wolf and caused a violent stir up (in the herd of sheep). A young ram, still sucking its mother was tied to a foot of her (Urvasi’s) bed. She (Purvacitti) snatched it away. As it was stolen away, (Urvasi) wept, "My ram is stolen". Hearing it, the king jumped up. He approached her (Purvacitti). He met (came close to) her. Transformed as a female ichneumon, she went to him. She deprived him of his inner garment. She (Purvacitti) generated lightning. She (Urvasi) saw him naked in the light of the lightning. The king came and said, "I could not help; my ram had indeed disappeared."(2) (Urvasi said-) "I shall leave thee." (Pururava said-) "What is happened?" (Urvasi replied-) "I saw you naked." After her departure the king, with the harm already done, and suffering from grief, wandered. Brhaspati, son of Angiras said to him, "I shall cause you to perform the Sada sacrifice. I shall help thee in the wandering." Brhaspati made him perform the Sada sacrifice. After having returned from the Avabhrta (the king) saw her (Urvasi). The sons approached her and said, "Do thou take us there where thou are going. We are strong. Thou hast put our father, one of you two, to grief." She said, "O sons, I have given birth to you together. (Therefore) I stay here for three nights. Let not the word of the brahmana be untrue." The king wearing the inner garment lived with her for three nights. He shed semen virile unto her. She said, "What is to be done?" "What to do?", the king responded. She said, "Do thou fetch a new pitcher?" She disposed it into it. In Kurukshetra, there were ponds called Bisavati. The northern-most among then created gold. She put it (the semen) into it (the pond). From it (the banks of the pond) came out the Asvattha tree surrounded by Sami. It was Asvattha because of the virile semen, it was Sami by reason of the womb. Such is the creation of (Asvattha tree) born over Sami. This is its source. It is indeed said, "Gods attained heaven through the entire sacrifice." When the sacrifice came down to man from the gods, it came down upon the Asvattha (tree). They prepared the churning woods out of it; it is the sacrifice. Indeed, whichever may the Asvattha be, it should be deemed, as growing on the Sami (tree). When it is said, "Thou art Urvasi, Ayu and Pruvasas," one utters the names of the father and the sons. This may also be taken in general sense. After her departure, the king, with the harm already done, and suffering from grief, wandered. Brhaspati, son of Angiras said to him, "I shall cause thee perform the Aupasada sacrifice; thereby thy harm will disappear." Brhaspati, son of Angiras made him perform the Aupasada sacrifice. Thereby his harm disappeared. The Sadaupasada (sacrifices) are also known as Paururavasau. One who desires to obtain wealth, him should one cause to perform he Sada. In his sacrifice the Bahispavamana is in ten Stomas. ……."

- Baudhayana Shrauta Sutra

0 likeshindu-texts