Linguists From The United States

955 quotes
0 likes
0Verified
50Authors

Timeline

First Quote Added

April 10, 2026

Latest Quote Added

April 10, 2026

All Quotes

"The dedication that is apparent in Ella Deloria's lifelong quest to preserve traditional Sioux language and culture was deeply rooted in her concern for the future of her people. She articulated this concern in relation to her own work in a letter written December 2, 1952, to H. E. Beebe, who provided her with funds to have the manuscript on social life typed for publication: "This may sound a little naïve, Mr. Beebe, but I actually feel that I have a mission: To make the Dakota people understandable, as human beings, to the white people who have to deal with them. I feel that one of the reasons for the lagging advancement of the Dakotas has been that those who came out among them to teach and preach, went on the assumption that the Dakotas had nothing, no rules of life, no social organization, no ideals. And so they tried to pour white culture into, as it were, a vacuum, and when that did not work out, because it was not a vacuum after all, they concluded that the Indians were impossible to change and train. What they should have done first, before daring to start their program, was to study everything possible of Dakota life, and see what made it go, in the old days, and what was still so deeply rooted that it could not be rudely displaced without some hurt. . I feel that I have this work cut out for me and if I do not make all I know available before I die, I will have failed by so much. But I am not morbid about it; quite cheerful in fact.""

- Ella Cara Deloria

0 likesnovelists-from-the-united-stateswomen-authors-from-the-united-stateslinguists-from-the-united-statesnative-americansanthropologists-from-the-united-states
"The passage (from Baudha_yana S'rautasu_tra), part of a version of the Puruuravas and Urva'sii legend concerns two children that Urva'sii bore and which were to attain their full life span, in contrast with the previous ones she had put away. On p. 397, line 8, the text says: saayu.m caamaavasu.m ca janayaa.m cakaara 'she bore Saayu and Amaavasu.' Clearly, the following text concerns these two sons, and not one of them along with some vague people. Grammatical points also speak against Witzel's interpretation. First, if amaavasus is taken as amaa 'at home' followed by a form of vas, this causes problems: the imperfect third plural of vas (present vasati vasata.h vasanti etc.) would be avasan; the third plural aorist would be avaatsu.h. I have not had the chance to check Witzel's article again directly, so I cannot say what he says about a purported verb form (a)vasu.h. It is possible, however, that Elst has misunderstood Witzel and that the latter did not mean vasu as a verb form per se. Instead, he may have taken amaa-vasu.h as the nominative singular of a compound amaa- vasu- meaning literally 'stay-at-home', with -vas-u- being a derivate in -u- from -vas. In this case, there is still what Elst points out: an abrupt elliptic syntax that is a mismatch with the earlier mention of Amaavasu along with Aayu. Further, tasya can only be genitive singular and, in accordance with usual Vedic (and later) syntax, should have as antecedent the closest earlier nominal: if we take the text as referring to Amaavasu, all is in order: tasya (sc. Amaavaso.h). Finally, the taddhitaanta derivates aayava and aamaavasava then are correctly parallels to the terms aayu and amaavasu. In sum, everything fits grammatically and thematically if we straightforwardly view the text as concerning the wanderings of two sons of Urva'sii and the people associated with them. There is certainly no good way of having this refer to a people that remained in the west."

- George Cardona

0 likeslinguists-from-the-united-states