"I felt that by translating, first of all, I made something accessible that was inaccessible and would remain inaccessible. And in some cases, it actually inspired other people to learn Yiddish, by reading the -- then they said, I want to read the original and I want to read more. What's not translated?...it's not like the real thing. It never is. But it's either you get this, or you get nothing. And I feel that a good translation -- it's not the original -- gives you a lot...I wish more stuff was available in English. I mean, I wish I could put stuff in my classroom. But I can't, unless it's translated. And then, that means that students remain ignorant of it."
Quote Details
Added by wikiquote-import-bot
Unverified quote
0 likes
Original Language: English
Available Languages (1)
Sources
Imported from EN Wikiquote
https://en.wikiquote.org/wiki/Irena_Klepfisz
Revision History
No revisions have been submitted for this quote.
Categories
Irena Klepfisz
140 quotes on TrueQuotesView all quotes by Irena Klepfisz →
Related Quotes
"I want my Yiddish involvement to be rooted in my life, in the present, want it to be infused with my contemporary pol…"
"I feel a sense of urgency when it comes to Trump and his administration. I’m here today because I’m beginning to see …"
"no theory about American Jews has been able to express quite as well the nature and power of Jewish identity as the m…"
"From the age of twenty, my ego has been invested in poetry. For me, the prospect of expression through poetry transfo…"
"di bavegung, "the movement," has pushed, encouraged, and given me space, like it has to many women who lacked confide…"
"At thirteen I tried silence. At sixteen I tried anonymity. I have since learned these are not the only options."
"Repeatedly, I find that I am preoccupied not with countering anti-Semitism, but with trying to prove that anti-Semiti…"
"I want the issue of anti-Semitism to be incorporated into our overall struggle because there are lesbian/feminists am…"
"When the Jews finally staged the uprising in April 1943, the Polish underground refused them almost every form of ass…"
"Klepfisz's bilingual poems do not-and this is significant-drop Yiddish phrases in a cosy evocation of an idealized pa…"