First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"It would be obviously unfair to describe the Chinese people as wanting in humour simply because they are tickled by jests which leave us comparatively unmoved. Few of our own most amusing stories will stand conversion into Chinese terms."
"We must never lose sight of the deep and indestructible connections between translation/literature and life. If what we write is to have a chance of living on the page, then we must also live, we must observe life, we must experience and learn to transmute that experience. Translators no less than creative writers."
"When reading, writing and translating, it is important to have a way of keeping track of what you have absorbed and learned, so that you can build on it and acquire richer resources for the future. When reading, read actively and critically. Jot down interesting expressions, forceful adjectives, little turns of phrase, that strike you as effective, as things you might one day be able to use yourself—in both languages."
"As translators, we must be courageous, free and passionate about what we are doing. We must constantly strive to enrich our own cultural and linguistic repertoire. We must read, we must write. We must be prepared to rethink, to revise, to rewrite, constantly. We must have endless time and patience. Deadlines are there to be ignored, to be kept alive. Above all we must play with words, ideas and feelings. Delight in them. We must never lose sight of the playfulness and creative licence that are the lifeblood of art and literature, and hence of translation."
"[The Stone]'s an absolutely magical work. ... It's about everything, so much detail, and yet the bigger picture is so inspiring. It's about that extraordinary cross connection between human feelings and the ability to see through human feelings – kan po hong chenï¼ˆçœ‹ç ´ç´…å¡µ). But even though you kan po hong chen, you still have strong feelings. That's what so special about The Stone. It captures that. For me that's what I read about. Every time you read, you find more depth, more detail. ... The author communicates – for lack of a better word, what I would just call – love. It's a love for humanity."
"The Art of War is about how to take advantage of your neighbours, how to destroy people, how to succeed at the expense of other people."
"Love is one of the great mysteries of life. There is nothing more sacred, nothing more mysterious, nothing more powerful. I come back to that – great literature is nearly always full of love, in a very broad sense. ... You come out of the book with a warm feeling."
"There, up on deck, standing in the very entrance to his cabin and silhouetted dimly against the snow, was the figure of a man with shaven head and bare feet, wrapped in a large cape made of crimson felt. The figure knelt down and bowed to Jia Zheng, who did not recognize the features and hurried out on deck, intending to raise him up and ask him his name. The man bowed four times, and now stood upright, pressing his palms together in monkish greeting. Jia Zheng was about to reciprocate with a respectful bow of the head when he looked into the man's eyes and with a sudden shock recognized him as Bao-yu. 'Are you not my son?' he asked. The man was silent and an expression that seemed to contain both joy and sorrow played on his face. Jia Zheng asked again: 'If you are Bao-yu, why are you dressed like this? And what brings you to this place?' Before Bao-yu could reply two other men appeared on the deck, a Buddhist monk and a Taoist, and holding him between them they said: 'Come, your earthly karma is complete. Tarry no longer.' The three of them mounted the bank and strode off into the snow. Jia Zheng went chasing after them along the slippery track, but although he could spy them ahead of him, somehow they always remained just out of reach."
"One of the foremost cultural intermediaries of our day."
"China's greatest work of literature, the 18th-century novel Dream of the Red Chamber, ... is still virtually unknown in the English-speaking world. In its native land, The Story of the Stone, as the book is also known – Stone for short – enjoys a unique status, comparable to the plays of Shakespeare. Apart from its literary merits, Chinese readers recommend it as the best starting point for any understanding of Chinese psychology, culture and society."
"In the Daily Telegraph, 28 July 2012, John Minford, a professor of Chinese literature, published an article under the provocative headline '[China's Story of the Stone:] the Best Book You've Never Heard Of'. ... It was significant that a few weeks after Minford's article, the Nobel Committee awarded the 2012 Prize for Literature to Mo Yan."
"You take well-warranted and judicious liberties to make things clear to your readers, & this is excellent, but not something we are allowed to do. And your dialogue is alive and in character, your verse easy and elegant. Some of those bloody poems studded with classical allusions and double meanings are untranslatable in full, but at least you convey the flavour & give readers an idea of what the poetizing game was like."
"Hawkes brought to bear such a wide range of rhetorical skills, such penetrating insight into character, such finely honed dialogue, such superbly crafted versification; but more than anything, such a profound sense of humanity, such fun and exhilaration, such melancholy and wisdom. In it he succeeds in grasping to the full, and yet at the same time transcending, the sheer Chineseness of the work, making it into a real novel for reading, revealing it as a true masterpiece of world literature."
"Hawkes's English version [of the Hong lou meng] is not a perfect translation, to be sure, but in terms of accuracy, of style, of suppleness of language, of felicity of expression, and, above all, of imaginativeness and creativity, it is unrivalled by any other version, whether English, French, German, Italian, or Spanish. If, as many translation theorists believe, every age has to translate anew the classics for itself, of all the versions of the Hong lou meng in the five major European languages mentioned, Hawkes's is the best qualified to be considered the version for our age. In a word, it is a version which Cao Xueqin would have been proud and delighted to acknowledge as the truly worthy companion to his masterpiece."
"It seems to me ridiculous to try to believe that Gao E sat down and wrote the last 40 chapters [of Dream of the Red Chamber]. I'm sure that's not true. Because you can see the way Gao E works. Gao E is trying I think just to reconcile – he's not altering, I think he doesn't feel he can alter what's been found. I think he tried to alter things occasionally to square one thing with another. If you're just making something up, forging something, you wouldn't be bothered about trying to reconcile inconsistencies. You'd make jolly well sure that they didn't occur."
"My one abiding principle has been to translate everything – even puns. For although this is...an 'unfinished' novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain."
"I'd thought that what I'd like to do is to a translation where I don't have to think about academic considerations. Scholarly considerations. I'll just think about how to present – this is Penguins, after all – how to present this book in such a way that I do the whole of it but at the same time it's enjoyable for the English reader, if possible, and they can get some of the pleasure out of it that I got myself."
"We must make [the Honour School of Chinese] sufficiently broad and humane to satisfy those whose interests are not narrowly philological [...] by presenting Chinese literature as a part of our total human heritage; [and] we must always insist that the Honour School should be based on the study of literature."
"A translator has divided loyalties. He has a duty to his author, a duty to his reader and a duty to the text. The three are by no means identical and are often hard to reconcile."
"Our task is not the training of interpreters, nor the indulgence of exotic tastes, nor the revelation of some arcane Truth which the Orient possesses but we do not, nor the mastery of a sterile Asiatic scholasticism, but literature. If universities are not to teach language by means of literature—by means of books which are intrinsically worth-while reading, I for one do not want to be a university teacher."
"The idea that the worldling's 'reality' is illusion and that life itself is a dream from which we shall eventually awake is of course a Buddhist one; but in Xueqin's hands it becomes a poetical means of demonstrating that his characters are both creatures of his imagination and at the same time the real companions of his golden youth. To that extent it can be thought of as a literary device rather than as a deeply held philosophy, though it is really both."
"Many of the symbols, word-plays and secret patterns with which the novel abounds seem to be used out of sheer ebullience, as though the author was playing some sort of game with himself and did not much care whether he was observed or not. Chinese devotees of the novel often continue to read and reread it throughout their lives and to discover more of these little private jokes each time they read it."
"Waley is a special case. He is a fine poet who has deliberately limited himself, as a kind of rigorous aesthetic discipline—a little like the self-imposed rigors of Paul Valéry—to translation from the Chinese and Japanese."
"Greatness in men is a rare but unmistakable quality. In our small profession it is unlikely we shall see a man of such magnitude again."
"The translator who can be accurate and yet idiomatic is both craftsman and artist. [...] Such a one is Arthur Waley, translator of exquisite Chinese poetry and of the monumental Japanese novel by Lady Murasaki. Translator Waley learned both Japanese and the still more difficult Chinese from native teachers in London. He has never been east of Suez, and yet he is a recognized authority on literature and art of the Far East. By profession Assistant in the Oriental Section of the British Museum Print Room, his favorite diversion is the poetry of Chinese Po Chu-i."
"A large capacity to accept the assumptions of any world-view, without assuming any merit for our own, is the basic virtue of Waley's mind."
"Tripitaka stepped lightly ashore. He had discarded his earthly body; he was cleansed from the corruption of the senses, from the fleshly inheritance of those bygone years. His was now the transcendent wisdom that leads to the Further Shore, the mastery that knows no bounds."
"He belonged not only to the world of oriental studies, but to the world of literature."
"A team of horses cannot overtake a word that has left the mouth."
"'Master, we can start now; I have killed them all.' 'I am very sorry to hear it,' said Tripitaka. 'One has no right to kill robbers, however violent and wicked they may be. The most one may do is to bring them before a magistrate. It would have been quite enough in this case if you had driven them away. Why kill them? You have behaved with a cruelty that ill becomes one of your sacred calling.' 'If I had not killed them,' said Monkey, 'they would have killed you.' 'A priest,' said Tripitaka, 'should be ready to die rather than commit acts of violence.'"
"Suddenly they saw a body in the water, drifting rapidly down stream. Tripitaka stared at it in consternation. Monkey laughed. 'Don't be frightened, Master,' he said. 'That's you.' And Pigsy said, 'It's you, it's you.' Sandy clapped his hands. 'It's you, it's you,' he cried. The ferryman too joined in the chorus. 'There you go!' he cried. 'My best congratulations.'"
"Whatever Waley's achievement as a poet may ultimately appear to be, there can be little doubt that his most widely-known works, the novels Genji and Monkey, are likely to survive longest in popular regard. Indeed, both are likely to retain a permanent place in English literature [...]. It is unthinkable that other translations of these novels could ever supersede them in popularity, and improbable that the astringent charm and ascetic delicacy of their style could displease the taste of any age, however much literary fashions may fluctuate and change. Of course he made mistakes—so did the translators of the Authorized Version; but not enough ever to make his translations obsolete."
"'To hope for [immortality],' said the Patriarch, 'would be like trying to fish the moon out of the water.' 'There you go again!' said Monkey. 'What pray do you mean by fishing the moon out of the water?' 'When the moon is in the sky,' said the Patriarch, 'it is reflected in the water. It looks just like a real thing, but if you try to catch hold of it, you find it is only an illusion.'"
"There was a rock that since the creation of the world had been worked upon by the pure essences of Heaven and the fine savours of Earth, the vigour of sunshine and the grace of moonlight, till at last it became magically pregnant and one day split open, giving birth to a stone egg, about as big as a playing ball. Fructified by the wind it developed into a stone monkey, complete with every organ and limb."
"'Nothing in the world is difficult,' said the Patriarch, 'it is only our own thoughts that make things seem so.'"
"'Insensate groom! What crime is there that you have not committed? You have stolen peaches and stolen wine, upset the high feast, purloined Lao Tzu's elixir, and then taken more wine for your banquet here. You have piled up sin upon sin; do you not realize what you have done?' 'Quite true,' said Monkey, 'all quite true. What are you going to do about it?'"
"'If the Government gets hold of you they'll flog you to death; if the Buddhists get hold of you they'll starve you to death.'"
"Anything whatsoever may become the subject of a novel, provided only that it happens in this mundane life and not in some fairyland beyond our human ken."
"A handful of one's country's soil is worth more than ten thousand pounds of foreign gold."
"You that in far-off countries of the sky can dwell secure, look back upon me here; for I am weary of this frail world's decay."
"Think not that I have come in quest of common flowers; but rather to bemoan the loss of one whose scent has vanished from the air."
"Though the snow-drifts of Yoshino were heaped across his path, doubt not that whither his heart is set, his footsteps shall tread out their way."
"I would rather be dead."
"I have a theory of my own about what this art of the novel is, and how it came into being. To begin with, it does not simply consist in the author's telling a story about the adventures of some other person. On the contrary, it happens because the storyteller's own experience of men and things, whether for good or ill—not only what he has passed through himself, but even events which he has only witnessed or been told of—has moved him to an emotion so passionate that he can no longer keep it shut up in his heart."
"When translating prose dialogue one ought to make the characters say things that people talking English could conceivably say. One ought to hear them talking, just as a novelist hears his characters talk."
"Anyone with a good classical education could learn Chinese by himself without difficulty."
"Real things in the darkness seem no realer than dreams."
"To the European poet the relation between man and woman is a thing of supreme importance and mystery. To the Chinese, it is something commonplace, obvious—a need of the body, not a satisfaction of the emotions."
"Since the classical language has an easy grammar and limited vocabulary, a few months should suffice for the mastering of it."
"Ceaseless as the interminable voices of the bell-cricket, all night till dawn my tears flow."
Heute, am 12. Tag schlagen wir unser Lager in einem sehr merkwürdig geformten Höhleneingang auf. Wir sind von den Strapazen der letzten Tage sehr erschöpft, das Abenteuer an dem großen Wasserfall steckt uns noch allen in den Knochen. Wir bereiten uns daher nur ein kurzes Abendmahl und ziehen uns in unsere Kalebassen-Zelte zurück. Dr. Zwitlako kann es allerdings nicht lassen, noch einige Vermessungen vorzunehmen. 2. Aug.
- Das Tagebuch
Es gab sie, mein Lieber, es gab sie! Dieses Tagebuch beweist es. Es berichtet von rätselhaften Entdeckungen, die unsere Ahnen vor langer, langer Zeit während einer Expedition gemacht haben. Leider fehlt der größte Teil des Buches, uns sind nur 5 Seiten geblieben.
Also gibt es sie doch, die sagenumwobenen Riesen?
Weil ich so nen Rosenkohl nicht dulde!
- Zwei außer Rand und Band
Und ich bin sauer!