First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"Subdivision of labour requires that international agents should devote themselves first to languages,—their means of operation,—and next to the study of man, as an individual and in communities."
"I commenced the study of the Chinese language at the University of Munich. I had then about 3 years in Germany, engaged in various studies. Happening to notice the announcement of a course of lectures on the language of the Chinese by Professor Neumman, the interest I have always taken in the people, induced me to employ an otherwise vacant hour in learning something of their tongue."
"Carl Jung on Richard Wilhelm"
"More than 200 years later, the Sinologist Richard Wilhelm explained to a friend the hardships involved in trying to interest Weimar Germans in Chinese cultural history. In the past couple of years, Wilhelm wrote, he had been living “the life of a vagabond,” dragging slides and lectures everywhere, attending many gemiitlich get-togethers “in which one has always to inform people that the Chinese do not eat earthworms and rotten eggs and only rarely kill their little girls ..."
"As a young man Wilhelm had gone to China in the service of a Christian mission, and there the mental world of the Orient had opened its doors wide to him. Wilhelm was a truly religious spirit, with an unclouded and farsighted view of things. He had the gift of being able to listen without bias to the revelations of a foreign mentality, and to accomplish that miracle of empathy which enabled him to make the intellectual treasures of China accessible to Europe. He was deeply influenced by Chinese culture, and once said to me, "It is a great satisfaction to me that I never baptized a single Chinese!" In spite of his Christian background, he could not help recognizing the logic and clarity of Chinese thought. [...] Clear and unmistakably Western as his mentality was, in his I Ching commentary he manifested a degree of adaptation to Chinese psychology which is altogether unmatched."
"Chinesisch ist die leichteste Sprache, wenn sie unbefangen gelernt wird, vom Sinn her eher als vom Einzelausdruck. Aber fĂĽr neugierige Frager bietet die Sprache eitel TĂĽcken."
"The term "ideographic" has been used not only by those who espouse its basic meaning but also by others who do not necessarily accept the concept but use the term out of mere force of habit as an established popular designation for Chinese characters. I find, to my chagrin, that in my previous publications I have been guilty of precisely this concession to popular usage without being aware of the damage it can cause. As a repentant sinner I pledge to swear off this hallucinogen. I hope others will join in consigning the term to the Museum of Mythological Memorabilia along with unicorn horns and phoenix feathers."
"In human history it seems that the idea of using a pictograph in the new function of representing sound may have occurred only three times: once in Mesopotamia, perhaps by the Sumerians, once in China, apparently by the Chinese themselves, and once in Central America, by the Mayas. (Conceivably it was invented only once, but there is no evidence that the Chinese or the Mayas acquired the idea from elsewhere.) The idea that was independently conceived by these three peoples was taken over, as were at times even the symbols themselves, though often in a highly modified form, by others who made adaptations to fit a host of totally different languages. One of the major adaptations, generally attributed to the Greeks, was the narrowing of sound representation from syllabic representation to phonemic representation (Gelb 1963; Trager 1974), after an earlier stage of mixed pictographic and syllabic writing (Chadwick 1967)."
"With regard to the principle [of using symbols to represent sounds], it matters little whether the symbol is an elaborately detailed picture, a slightly stylized drawing, or a drastically abbreviated symbol of essentially abstract form. What is crucial is to recognize that the diverse forms perform the same function in representing sound. To see that writing has the form of pictures and to conclude that it is pictographic is correct in only one sense -- that of the form, but not the function, of the symbols. We can put it this way:"
"The concept of ideographic writing is a most seductive notion. There is great appeal in the concept of written symbols conveying their message directly to our minds, thus bypassing the restrictive intermediary of speech. And it seems so plausible. Surely ideas immediately pop into our minds when we see a road sign, a death's head label on a bottle of medicine, a number on a clock. Aren't Chinese characters a sophisticated system of symbols that similarly convey meaning without regard to sound? Aren't they an ideographic system of writing? The answer to these questions is no. Chinese characters are a phonetic, not an ideographic, system of writing… Here I would go further: There never has been, and never can be, such a thing as an ideographic system of writing."
"[I]nfatuation with characters still pervades American classrooms and holds back essential improvement in instruction."
"I think there are three possible scenarios for the future of Chinese writing, in all of which the government plays a major role. In the first, and at present apparently the least likely scenario, the government abandons its hostility to an expanded role for Pinyin and instead fosters a climate of digraphia and biliteracy in which those who can do so become literate in both characters and Pinyin, and those who cannot are at least literate in Pinyin. This is essentially a reversion to the Latinization movement of the 1930s and 1940s, when Mao Zedong and other high Communist Party officials like Xu Teli, the commissioner of education in Yan'an, lent their prestigious support to the New Writing. Such a change within the governing bureaucracy would in all likelihood result in an explosion of activity that might end in Pinyin ascendancy in use over characters in less than a generation."
"[R]eformers seeking to speed China's modernization by modernizing the writing system through a policy of digraphia have to contend not only with the natural attachment of Chinese to their familiar script but also with chauvinistic and mindless claims for its superiority."
"The Chinese system must be classified as a syllabic system of writing. More specifically, it belongs to the subcategory that I have labeled meaning-plus-sound syllabic systems or morphosyllabic systems. I use the term morphosyllabic in two senses. The first applies to the Chinese characters taken as individual units. Individual characters are morphosyllabic in the sense that they represent at once a single syllable and a single morpheme (except for the 11 percent or so of meaningless characters that represent sound only). In this usage the term is intended to replace the more widely used expressions logographic, word-syllabic, and morphemic, all of which are applied to individual characters taken as a unit. The second sense of the term refers to the structure of Chinese characters and is intended to draw attention to the fact that, in most cases, a character is composed of two elements, a phonetic grapheme which suggests the syllabic pronunciation of the full character, and a semantic element which hints at its meaning."
"On July 4 1983, I met with officials of the Committee for the Reform of the Written Language in Peking. They informed me that they were working on another revision of their word list and that they would consider making an alphabetized dictionary based on it. Their eyes lit up when I told them I would gladly pay a small fortune for such a reference tool. An alphabetically ordered dictionary would certainly be worth such a sum because of the huge amount of time it would save in my research. Naturally, I hope that the Chinese will be able to produce this type of dictionary at a cost that will make it widely available."
"The same binome is printed in as many as half-a-dozen or more different combinations of characters that have been used throughout history lo write it out. This indicates powerfully the primacy of sound over written form as the ultimate determinant of Chinese language."
"Mair claims to be interested, for a variety of noble reasons, in “the search for the Indo-Europeans and their homeland”; but it is clear that a “search” of any kind is as far from his intentions as possible, since his answer (South Russia) is already determined (although he does let out that his greater personal preference would have been to locate the core of the homeland “in Southern Germany, northern Austria, and the western part of what is now the Czech Republic”, ie. in Hitler’s home-grounds), and all those who advocate any other solution automatically fall, in his opinion, in the same category as “kooks and crazies who attribute the rise of Indo-Europeans to extra-territorial visitations”!"
"Victor has always cast his nets widely, and he could routinely amaze us with observations far afield from the Chinese text we were reading in class. Today people often attempt to simulate this cosmopolitanism under the rubric of interdisciplinary study, but for Victor, it was quite untrendy: he simply had an insatiable appetite for knowledge and pushing boundaries. Indeed, border-crossing has been our mentor's dominant mode of scholarship, a mode that has constantly interrogated where those very borders are both geographically and categorically. Though never sporting fashionable jargon, Victor has always taken on phenomena and issues that engage aspects of multiculturalism, hybridity, alterity, and the subaltern, while remarkably grounding his work in painstaking philological analysis. Victor demonstrates the success of philology, often dismissed as a nineteenth-century holdover, for investigating twenty-first-century concerns."
"There may be instances in world history where a dominant or highly influential elite who were few in number were nonetheless able to impose their language on a subject population. (I suspect that could have happened where the conquered population was also small in number and ravaged by war, disease, and the like. But then, would they have survived at all?). North India, Pakistan and Afghanistan 3500 years ago have been suggested as examples of such a scenario, with a relatively small number of Aryan warriors supposedly being able to impose Indic languages upon the native population. In light of the above discussion, I find this to be an unconvincing explanation of how IE languages entered the subcontinent. The fact that a significant portion of the population in these countries possesses blue eyes, fair skin, and brown or even blond hair (where the environment makes these traits which are more suited to northern latitudes disadvantageous from the standpoint of survival) would seem to indicate that sizeable numbers if IE speakers actually did intrude upon the subcontinent and have left not only their linguistic but their genetic imprint upon it as well."
"There is a widespread public misperception, particularly among the New Age sector, that the Chinese word for “crisis” is composed of elements that signify “danger” and “opportunity.” I first encountered this curious specimen of alleged oriental wisdom about ten years ago at an altitude of 35,000 feet sitting next to an American executive. … While it is true that wēijī does indeed mean “crisis” and that the wēi syllable of wēijī does convey the notion of “danger,” the jī syllable of wēijī most definitely does not signify “opportunity.” … The jī of wēijī, in fact, means something like “incipient moment; crucial point (when something begins or changes).” Thus, a wēijī is indeed a genuine crisis, a dangerous moment, a time when things start to go awry. A wēijī indicates a perilous situation when one should be especially wary."
"If only there were a lexicographer of Liang Shih-ch'iu's ability who also had the perspicuity to arrange his dictionary by sound rather than radical! … No wonder most of us are so sour and gray by the time we reach fifty! The amount of time consumed and the spirit expended in this sort of meaningless, not to mention destructive, type of activity is beyond calculation."
"As a working Sinologist, each time I look up a word in my Webster's or Kenkyusha's I experience a sharp pang of deprivation. Having slaved over Chinese dictionaries arranged in every imaginable order(by K'ang-hsi radical, left-top radical, bottom-right radical, left-right split, total stroke count, shape of successive stroke, four-corner, three corner, two-corner, Kuei-hsieh, ts'ang-chieh, telegraphic code, rhyme tables, phonetic keys, and so on ad nauseam), I have become deeply envious of specialists in those languages, such as Japanese, Indonesian, Hindi, Persian, Russian, Turkish, Korean, Vietnamese, and so forth, which possess alphabetically arranged dictionaries."