"[N]ow everyone learned what those specialists had always known: that for those parts of the Bible which Tyndale translated, the whole of the New Testament and much of the Old Testament, more than eighty per cent of the words in what we call the Authorised Version of 1611 are his. Such altogether memorable passages as the account of the Nativity in Matthew ('shepherds abiding in the fields keeping watch over their flocks by night'), and the story of the Prodigal Son in Luke ('father, I have sinned against Heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son') are wholly his. It was Tyndale who gave us 'the burden and heat of the day', 'filthy lucre', 'God forbid', 'the salt of the earth', 'the powers that be', 'eat, drink and be merry'. The list is endless. What is extraordinary is that Tyndale's English is actually a more English English, more demotic in its language and tone, than the version of 1611 of three generations later, where a committee has smoothed over many rough edges and produced something more stately, more ecclesiastical, safer."
January 1, 1970
https://en.wikiquote.org/wiki/William_Tyndale