In French it is considered an English phrase (dicton anglais), and in the French edition of The Decade of Illusion Sachs gives France completely different words, La Décade de l'illusion (1950), p. 96: — «Tenez, mon bon, prenez celui-ci, je ne tiens pas à le lire, mais on en parle beaucoup dans ce moment.» Wasserman emporta ce rare trésor. — "Here, my friend, take this one, I don't plan to read it, but it is much talked about at present." Wasserman carried off the rare treasure.https://en.wikiquote.org/wiki/Marcel_Proust