"has a , and deserves it. But while she doesn’t need any recognition from me, I’ve just given the team behind her book a prize: the £2,000 . Why? Well, I thought was stunning. But my Russian is terrible, so I only read it in 2016, when it was published in English, through the work of translator Bela Shayevich and editor Jacques Testard. Nobody is likely ever to give the literature Nobel to a translator or editor – so my prize has gone to them. One of our shortlisted books, ', was the first work of modern published in the UK. In 2017, working with the and with support from the , I established the TA first translation prize, using my €25,000 (£22,000) winnings from another award, the . Its aim was to highlight the work of translators new to the profession, and of the editors who work with them. Literary translation is a difficult profession to break into. Plenty of people want to do it, but in the insular , there’s regrettably little work to go around, and it’s easier for publishers to entrust their books to already-known translators who are seen as less of a risk."
January 1, 1970
https://en.wikiquote.org/wiki/Daniel_Hahn