First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"海内存知己, 天涯若比邻。"
"Early editions of Li He’s poetry appear under a wide range of titles, but this term [geshi 歌詩, or "song-poems"] recurs frequently. The persistence of this term in referring to Li He’s poetry calls attention to the centrality of song traditions, as well as ideas about the power of song, and more generally of music, in his work."
"報君黃金臺上意,提攜玉龍為君死。"
"黑雲壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。"
"鬼哭復何益 仗劍明秋水 兇威屢脅逼 強梟噬母心 犇厲索人魄"
"大漠沙如雪,燕山月似钩。 何当金络脑,快走踏清秋。"
"故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。"
"春眠不觉晓,处处闻啼鸟;夜来风雨声,花落知多少。"
"移舟泊煙渚,日暮客愁新;野曠天低樹,江清月近人。"
"What Li Shangyin's poems are about I cannot determine. I cannot even explain the literal meaning line by line. Yet I feel they are beautiful, and when I read them, they give me a new kind of pleasure in my mind."
"公之斯文若元气, 先时已入人肝脾。"
"身無疑鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。"
"君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。"
"寥落古行宫,宫花寂寞红。 白头宫女在,闲坐说玄宗。"
"碧玉妝成一樹高, 萬條垂下綠絲縧。 不知細葉誰裁出, 二月春風似剪刀。"
"黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。"
"白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。"
"少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。 兒童相見不相識,笑問客從何處來。"
"鹅 鹅 鹅, 曲 项 向 天 歌。 白 毛 浮 绿 水, 红 掌 拨 清 波。"
"行到水穷处,坐看云起时。"
"诗中有画,画中有诗。"
"Probably China's greatest descriptive poet."
"In the mountains a night of rain, And above the trees a hundred springs."
"I have just seen you go down the mountain. I close the wicker gate in the setting sun. The grass will be green again in coming spring, But will the wanderer ever return?"
"The cold mountain turns dark green. The autumn stream flows murmuring on. Leaning on my staff beneath the wicket gate, In the rushing wind I hear the cry of the aged cicada."
"君自故鄉來,應知故鄉事。 來日綺窗前,寒梅著花未?"
"卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。"
"一身转战三千里, 一剑曾当百万师。"
"渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。"
"独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。"
"独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。"
"明月松間照,清泉石上流。"
"紅豆生南國,春來發幾枝。 願君多採擷,此物最相思。"
"泛舟大河裏,積水窮天涯。 天波忽開拆,郡邑千萬家。 行復見城市,宛然有桑麻。 回瞻舊鄉國,淼漫連雲霞。"
"Tu Fu is, in my opinion, and in the opinion of a majority of those qualified to speak, the greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language."
"好雨知時節,當春乃發生。 隨風潛入夜,潤物細無聲。"
"無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。"
"人生不相見,動如參與商。 今夕復何夕,共此燈燭光。 少壯能幾時,鬢髮各已蒼。 訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。 焉知二十載,重上君子堂。 昔別君未婚,兒女忽成行。 怡然敬父執,問我來何方。 問答乃未已,兒女羅酒漿。 夜雨剪春韭,新炊間黃粱。 主稱會面難,一舉累十觴。 十觴亦不醉,感子故意長。 明日隔山嶽,世事兩茫茫。"
"戰哭多新鬼,愁吟獨老翁。 亂雲低薄暮,急雪舞迴風。 瓢棄尊無綠,爐存火似紅。 數州訊息斷,愁坐正書空。"
"天際秋雲薄,從西萬里風。 今朝好晴景,久雨不妨農。 塞柳行疏翠,山梨結小紅。 胡笳樓上發,一雁入高空。"
"I'm empty, here at the edge of the sky."
"君不見青海頭 古來白骨無人收 新鬼煩冤舊鬼哭"
"Birds the more white, against green stream Blooms burst to flame, against blue hills I glance, the spring is gone again. What day, what day, can I go home?"
"Nature ever calls people to live Along with her; why should I be lured By transient rank and honours?"
"Clear waters wind Around our village, With long summer days Full of loveliness; Fluttering in and out From the house beams The swallows play; Waterfowl disport together As everlasting lovers; ... What more could I wish for?"
"A visible darkness grows up mountain paths; I lodge by the river gate high in a study, Frail cloud on a cliff edge passing the night. The lonely moon topples amid the waves; Steady, one after another, a line of cranes in flight. Howling over the kill, wild dogs and wolves. No sleep for me. I worry over battles— I have no strength to right the universe."
"Tonight my wife must watch alone the full moon over Fu-zhou; I think sadly of my sons and daughters far away, too young to understand this separation or remember our life in Chang'an. In fragrant mist, her flowing hair is damp; In clear moonlight, her jade-white arms are cold. When will we lean at the open casement together while the moonlight dries our shining tears?"
"朱門酒肉臭路有凍死骨"
"飯顆山頭逢杜甫,頭戴斗笠日卓午。 借問別來太瘦生,總為從前作詩苦。"
"When we were young, we have to memorize those texts from Tu Fu and others. And my grandmother used to carry me on my back and chant to me Chinese poems and sayings. The first kind of poetry I heard was Chinese poetry, and it ingrained in my ear, even though English is my main language. I can hardly read Chinese. The Chinese poem was ingrained in me when I was very young."