First Quote Added
April 10, 2026
Latest Quote Added
"Umberto Pettinicchio Ha visto a Asturias con una reciente combinaciĂłn de pinturas de factura que le muestran en un alto grado de desarrollo de su expresionismo simbĂłlico, donde revisa la importancia del color no con detonaciones refinadas como en las escuelas expresionistas tradicionales, ni escandalosas, como en las actuales. Aquellos, especialmente los americanos, que, aunque etimolĂłgicamente ligados al significado de la denominaciĂłn, insisten en subrayar -o descomponer- la forma o formas."
"One issue is that we’re used to reading in translation and other countries aren’t. We know more about your history than you know about ours. There’s two ways to deal with that. Get angry at the inequality. Or try to explain what’s going on."
"I understand the [notion of] respect but I don’t want to be complicit in any kind of silence; to be timid about horrifying things is dangerous too. Maybe I turn up the volume to 11 because of the genre I like to work in, but the genre puts a light on the real horror that gets lost in [a phrase like] “political violence”."
"I think what happened to people like me who grew up in the 80s and 90s is that slasher movies, Stephen King and Twin Peaks all got mixed with our reality, which was already full of the language of horror: the disappeared, the children of the dead, children of the lost generation…"
"It’s very difficult to write about Argentina using only realism. In the 50s and 60s there was a strong tradition of fantastical fiction here: Borges, Silvina Ocampo, Julio Cortázar. Then the whole region became politicised with the dictatorship [1976-1983], the consequences of the Cuban revolution and the intervention of America."
"I am a writer who works in her country, who never lived anywhere else, who maybe will one day, but whose life has transpired in a large American metropolis with all its intensity, its often joyful — and other times desperate — people, its power outages, its bodies in the streets, its beauty and its horror."
"When I’m asked who I am, I say, “I am a Latin American.” The experience of being born and living in my country shaped me as a person — often a problematic one — and as a writer. I am a Latin American woman, which also implies a number of challenges: growing up without laws that allowed us to make decisions about our bodies (those laws exist now, but I am 50 years old) and fighting in a labor market that, in addition to being sexist, is scant and limited. Not only are jobs given to men because they are men, but because there is a lot of unemployment in general, and the chain breaks at its weakest link."
"to a large extent, this is the fear that I summon and depict, a feeling of simultaneous imminence and abandonment that is difficult to describe to anyone who hasn’t experienced it."
"I think no one really chooses their tastes or their modes of expression: One day a language appears, and finding a language is a lot like finding a home. When I discovered horror cinema and literature, I found my language — the one that allowed me to talk about the terrors I have known. My language was formed by Emily Brontë’s “Wuthering Heights”; the stories of Jorge Luis Borges, Julio Cortázar and Stephen King; “Frankenstein”; “The Exorcist”; “Jaws” and “E.T.”; and later by “Twin Peaks”; rock and punk music; David Cronenberg; Clive Barker and fanzines."
"I grew up in a shadowy world where death was all around, but it was secret — disappearances have all the direct cruelty of sadism, as well as a particular aura of the sinister unknown."
"Borges has this wonderful phrase in a short story: "La falta de imaginaciĂłn los moviĂł a ser crueles" (the lack of imagination moved them to cruelty). Though cruelty with imagination can be the worst of all-just think of certain torturers in our respective countries. As a tool, imagination should only be used by writers, in their writing."
"Here’s a very short list of Latin women novelists I think should have been considered part of the Boom…Mexico: Elena Garro, Rosario Castellanos. Costa Rica: Carmen Naranjo. Brazil: Clarice Lispector. Uruguay: ArmonĂa Somers. Chile: MarĂa Luisa Bombal. Argentina: Silvina Ocampo, Nora Lange, Elvira OrphĂ©e, and (why not?) my mother Luisa Mercedes Levinson who was a very original writer. If we can stretch it a little I would add Sara Gallardo."
"In these times there is no bigger liar than hegemonic journalism! So good fiction does a great job of teaching us how to read between the lines and explore the complexities and contradictions of language which are often manipulated."
"(What changes have you witnessed in Argentina in your lifetime?) Far too many. This is a roller coaster country, with good moments and very upsetting times like the current one, though the civic-military dictatorship was worse. But we have an incredible, almost miraculous capacity for recovery, which I hope will at some point still save us."
"(Do you think hard times fuel creativity?) Let me separate this question in two. No, I don’t think that hard times necessarily fuel creativity. Often it silences you. Freud knew that very well. I had this ongoing discussion with Joseph Brodsky at the New York Institute for the Humanities; he used to affirm that censorship is good for literature but bad for the writer. But at home it could be seriously bad not only for the writer (who finally takes responsibility for his or her words) but also for everyone around us, even innocent people who appeared in our phone books. And, on the other hand, I did write a lot during those terrible times. But I was one of the very few, and it all started before the military takeover."
"(Which other Argentine and Latin American writers do you appreciate? Or writers from farther afield?) Oh, the list is vast, a movable feast if we may say so. Cortázar is the one who is closest to my way of understanding the act of writing. And nearer to my heart. I admire Carlos Fuentes on the opposite extreme of the equation. That is why I wrote a book on both of them, Entrecruzamientos: Cortázar/Fuentes (Crossings: Cortázar/Fuentes). It is astonishing to discover how much they connect in their so different personalities. But if you ask me for a list, it can go from Clarice Lispector to Haruki Murakami, with innumerable names on the way."
"(How does Argentine feminism differ in its objectives and its methods to its American counterpart?) Well, feminism in the States was overpowering during the eighties, while it was quite isolated here. But now the scale has flipped, and it is important to point out that finally, here in Argentina, women’s struggles are intense and out in the open and that force is taking over the streets in a very courageous and powerful way, as you might have well experienced. What is absolutely fantastic here is the power of the women’s movement—the fight is very intense at this point. But we do have a history of courageous and combative women; think of the mothers and the abuelas of Plaza de Mayo. And now the young people are really joining in the demands; it is moving and very heartwarming."
"Writing cannot be taught, no, but stimulated, yes."
"I never felt I had anything to say. Just the curiosity to explore"
"I always am quite disturbed when American reviewers call my fiction surrealist. I consider it realist in excess. Latin American writers think of reality as having a wider span, that's all-we explore the shadow side of it. But the real difference has to do mostly with the origins of language. Spanish grammar is different from English grammar. This means that we have a different approach not only to the world, but to the word. At times it is something very subtle, a more daring immersion into the unknown. "Un dĂa sorprendente," to give a very specific example, doesn't mean exactly the same as "un sorprendente dia." In English, you cannot even turn around a phrase or leave a dangling participle. Joyce needed to explode the English language to allow its occult meaning to emerge; Cortázar just plays around with Spanish words and grammar for the same purpose. Ours is a much more elastic grammar. English is onomatopoeic, beautifully strict, clear cut. Spanish, on the other hand, is more baroque and allows for ambiguity and metaphor. Does it have to do with the speaker's character, or is character, as we may surmise, a construction of language?"
"(What do you think about the idea of women's language?) VALENZUELA: I openly fight for it. I think there is a different charge in the words-women come from the badlands of language. Women know a lot about ambivalence and ambiguity-which is why, I think, good, subtle political writing by women novelists is dismissed in Argentina. Women are expected to console, not disturb the readers."
"You cannot make a writer-it is an innate way of seeing the world, and a love of language, and a lifetime commitment."
"Fiction requires a vertical gaze-delving deeper into the non-facts, the unconscious, the realm of the imaginary. These are two very different ways of seeing the world. Fiction, for me at least, is the best way to say things. I can be much more clear-minded if I allow my imagination to take the lead-never loosing the reins, of course, but at full gallop. I also believe that, if you are fortunate, you can access the unconscious through fiction; in my case, elaborate ideas emerge in a very organized manner."
"Otherwise the division is clear. You inhabit another realm when you are writing a novel. It's like being in love-being "in novel." At times, the need is unbearable. During those periods, I don't want to write short stories. On the other hand, I might get a spark or an idea for a story; then I need a certain willpower to start pulling the thread, with the exact tension and patience so as to discover what lies behind the glimpse. Cortázar said that when the moment came he had to go to the typewriter and pull the story out of himself as if he were pulling out some kind of creepy creature, una alimaña. It sometimes feels like that."
"I believe fiction is a search shared with the reader."
"(How would you compare contemporary literary life in Argentina to literary life back then?) VALENZUELA: Literary life then was passionate. Literature was really alive; it was something to be taken into account, both in the media and the public sphere. Now we run with the times. Individualism is rampant among the writers, and the media pays much more attention to politicians, starlets and comedians-one and the same-than to intellectuals"
"(Having lived for many years outside of Argentina, what is your conception of home?) VALENZUELA: I lived for over three years in France, one in Normandy and then in Paris. Practically a year in Barcelona. And ten glorious years in New York, from where I moved back and forth to Mexico and, at least once a year, with trepidation, home to Buenos Aires. I don't miss anything anymore, neither people nor places. Many writers say that language is their real home. I am all for that notion. During the last military dictatorship it was said that the writers who had left the country would progressively distance themselves from their roots until one day they would no longer be Argentine writers. It was a way of dismissing those voices, the only ones capable of being critical and objective about the regime. I, for one, don't need my roots deep in the ground; I carry them with me-like the aerial roots of our local clavel del aire. Anyhow, you can never really return home. Buenos Aires has changed so much that is no longer my city. It is a good place to clam-in and write, and the mother tongue is crucial. One thing I discovered in coming back is the importance of your own intonations as background noise. I left New York when I started dreaming in English, talking to myself in English, thinking in English. The Argentine language is a home I don't want to lose."
"(Do you regret anything you've published?) A: There are so many writers who have burned or disclaimed their first books. Borges, for example. What a nuisance. I am very irreverent; I know no shame in that sense. It would mean some kind of censorship, wouldn't it? Of course, there are some books I like better than others-some books still surprise me now, as if someone else had written them. On the other hand, I often regret what I haven't written because I was too lazy or too cowardly. Writing takes real courage and commitment."
"For Luisa Valenzuela, it is erroneous to associate Latin American fiction with the French surrealist movement and with oneiric representations of reality. According to her, Latin American surrealist literature does not exist. "...although this fiction we are here concerned with is described as surrealistic or surrealist as usually happens with non-Latin American readers, it is absolutely realistic literature as you well know, but from another point of view, which could be semantic; for is this thing called reality always scoping explicable limitations or could it be philosophical or metaphysical even pataphysical? In the supplementary reality to the one we were taught to perceive, there is a cosmoginy, a world vision shared with native Americans; nothing must escape your notice but you must also learn to look again with your eyes at the very edge of what is visible. You must learn to look at the world twice." (Note in book: "From an unpublished text by Luisa Valenzuela")"
"When I was recently on a panel with Louisa Valenezuela in Seattle, she said something very wise: "Everything you write has its own time of day and its own appropriate length.""
"he took me in his arms without saying a word, not even holding me too tight but letting all the emotions of our new encounter overflow, telling me so much by merely holding me in his arms and kissing me slowly. I think he never had much faith in words, and there he was, as silent as ever, sending me messages in the form of caresses."
"My only real possession was a dream and they can't deprive me of my dreams just like that."
"Those worlds erroneously called primitive have such rich cosmologies."
"There are so many impediments and temptations to avoid writing. But self-censorship is never one of them."
"I suppose El Mañana is my ars poetica."
"Moraleja de todas las fábulas: el hombre es un animal."
"A menudo un dictador es un revolucionario que hizo carrera. A menudo un revolucionario es un burgués que no la hizo."
"El imán humilla al hierro. Es una teorĂa sobre el amor."
"Mi culpa marcha tan lenta que siempre la alcanzan el perdĂłn y el olvido."
"'Ahora pasa que las tortugas son grandes admiradoras de la velocidad, como es natural. Las esperanzas lo saben, y no se preocupan. Los famas lo saben, y se burlan. Los cronopios lo saben, y cada vez que encuentran una tortuga, sacan la caja de tizas de colores y sobre la redonda pizarra de la tortuga dibujan una golondrina.'"
"Nada está perdido si se tiene el valor de proclamar que todo está perdido y hay que empezar de nuevo."
"I touch your mouth, I touch the edge of your mouth with my finger, I am drawing it as if it were something my hand was sketching, as if for the first time your mouth opened a little, and all I have to do is close my eyes to erase it and start all over again, every time I can make the mouth I want appear, the mouth which my hand chooses and sketches on your face, and which by some chance that I do not seek to understand coincides exactly with your mouth which smiles beneath the one my hand is sketching on you."
"'Andábamos sin buscarnos pero sabiendo que andábamos para encontrarnos.'"
"I was influenced by all of them-by GarcĂa Márquez, by Carlos Fuentes, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, JosĂ© Donoso, so many of them-some of my own generation, like Eduardo Galeano. It's easy for me to write because I don't have to invent anything. They already found a voice, a way of telling us to ourselves, so it's easy."
"I belong to the first generation of Latin American writers brought up reading other Latin American writers. Before my time the work of Latin American writers was not well distributed, even on our continent. In Chile it was very hard to read other writers from Latin America. My greatest influences have been all the great writers of the Latin American Boom in literature: GarcĂa Márquez, Vargas Llosa, Cortázar, Borges, Paz, Rulfo, Amado, etc."
"Julio was never a regional writer. You could see he was Argentinian, but he was more like Borges, more universal from the very beginning. He didn’t jump from the regionalism, he wrote universally all the time...It’s not that Julio was not very Argentinian, he was very Argentinian but his works were never as local."
"For the majority of readers, Latin American fantastic literature operates under the tutelage of the great masters: Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Julio Cortázar and Gabriel GarcĂa Márquez. However, although few are acquainted with their works, many women began experimenting with this genre well before their male counterparts and were the true precursors of the form, though their names remained on the shelves of oblivion, without the recognition that they deserved. MarĂa Luisa Bombal, for example, wrote the fantastic nouvelle, House of Mist (1937) before the famous Ficciones (1944) of Borges, and the Mexican, Elena Garro, wrote Remembrance of Things to Come (1962) before the publication of GarcĂa Márquez' One Hundred Years of Solitude (1967)."
"The only true exile is the writer who lives in his own country."
"The snail lives the way I like to live; he carries his own home with him."
"I have a commitment to many of my major characters who have brown skin. That's a commitment to the story of a different character that you're not used to seeing in literature. In Julio Cortázar's work, for example, I can deal with his Latin American history, I can deal with the language, but his women have white, porcelain skin. They're Argentine, probably from a European background."
Young though he was, his radiant energy produced such an impression of absolute reliability that Hedgewar made him the first sarkaryavah, or general secretary, of the RSS.
- Gopal Mukund Huddar
Largely because of the influence of communists in London, Huddar's conversion into an enthusiastic supporter of the fight against fascism was quick and smooth. The ease with which he crossed from one worldview to another betrays the fact that he had not properly understood the world he had grown in.
Huddar would have been 101 now had he been alive. But then centenaries are not celebrated only to register how old so and so would have been and when. They are usually celebrated to explore how much poorer our lives are without them. Maharashtrian public life is poorer without him. It is poorer for not having made the effort to recall an extraordinary life.
I regret I was not there to listen to Balaji Huddar's speech [...] No matter how many times you listen to him, his speeches are so delightful that you feel like listening to them again and again.
By the time he came out of Franco's prison, Huddar had relinquished many of his old ideas. He displayed a worldview completely different from that of the RSS, even though he continued to remain deferential to Hedgewar and maintained a personal relationship with him.