93 quotes found
"琴詩酒伴皆拋我   雪月花時最憶君"
"言者不知知者默 此語吾聞於老君 若道老君是知者 缘何自著五千文"
"I am lucky not to have such bad habits. I only indulge myself in drinking wine and writing poetry. I am indeed indulgent, but what harm will that do?"
"I set my eyes on the green mountain, and let my hair grow white. Who knows how many years I have left to live in this world? From now till the end of my life, there are only days of leisure."
"I lay my harp on the curved table, Sitting there idly, filled only with emotions. Why should I trouble to play? A breeze will come and sweep the strings."
"For ten years I never left my books; I went up ... and won unmerited praise. My high place I do not much prize; The joy of my parents will first make me proud."
"And I today ... by virtue of what right Have I never once tended field or tree? My government-pay is three hundred tons; At the year's end I have still grain in hand. Thinking of this, secretly I grew ashamed; And all day the thought lingered in my head."
"When the Seasons' changes thus confront the mind What comfort can the Doctrine of Tao give? It will teach me to watch the days and months fly Without grieving that Youth slips away; If the Fleeting World is but a long dream, It does not matter whether one is young or old."
"I was born in the Realms of Etiquette; In early years, unprotected and poor. Alone, I learnt to distinguish between Evil and Good; Untutored, I toiled at bitter tasks. The World's Law honours Learning and Fame; Scholars prize marriages and Caps. With these fetters I gyved my own hands; Truly I became a much-deceived man. At ten years old I learnt to read books; At fifteen, I knew how to write prose. At twenty I was made a Bachelor of Arts; At thirty I became a Censor at the Court. Above, the duty I owe to Prince and parents; Below, the ties that bind me to wife and child. The support of my family, the service of my country— For these tasks my nature is not apt."
"In the depth of the night not daring to let any one know I secretly took a huge stone and dashed it against my arm. For drawing the bow and waving the banner now wholly unfit; I knew henceforward I should not be sent to fight in Yün-nan. Bones broken and sinews wounded could not fail to hurt; I was ready enough to bear pain, if only I got back home. My arm—broken ever since; it was sixty years ago. One limb, although destroyed,—whole body safe! But even now on winter nights when the wind and rain blow From evening on till day's dawn I cannot sleep for pain. Not sleeping for pain Is a small thing to bear, Compared with the joy of being alive..."
"I remember, when I was young, How easily my mood changed from sad to gay. If I saw wine, no matter at what season, Before I drank it, my heart was already glad. But now that age comes, A moment of joy is harder and harder to get. And always I fear that when I am quite old The strongest liquor will leave me comfortless."
"A gentle wind blows on my fishing-gear Softly shaking my ten feet of line. Though my body sits waiting for fish to come, My heart has wandered to the Land of Nothingness. Long ago a white-headed man Also fished at the same river's side; A hooker of men, not a hooker of fish, At seventy years, he caught Wen Wang. But I, when I come to cast my hook in the stream, Have no thought either of fish or men. Lacking the skill to capture either prey, I can only bask in the autumn water's light. When I tire of this, my fishing also stops; I go to my home and drink my cup of wine."
"春寒賜浴華清池 温泉水滑洗凝脂"
"可憐光彩生門戸 遂令天下父母心 不重生男重生女"
"在天願作比翼鳥 在地願為連理枝 天長地久有時盡 此恨綿綿無絶期"
"Like the poet Po Chüyi, the Chinese scholar "utilized Confucianism to order his conduct, utilized Buddhism to cleanse his mind, and then utilized history, paintings, mountains, rivers, wine, music and song to soothe his spirit.""
"Although there have been many wars in China, the natural outlook of the Chinese is very pacifistic. I do not know of any other country where a poet would have chosen, as Po-Chui did in one of the poems translated by Mr. Waley, called by him The Old Man with the Broken Arm, to make a hero of a recruit who maimed himself to escape military service."
"The most striking characteristic of Po Chü-i's poetry is its verbal simplicity. There is a story that he was in the habit of reading his poems to an old peasant woman and altering any expression which she could not understand. The poems of his contemporaries were mere elegant diversions which enabled the scholar to display his erudition, or the literary juggler his dexterity. ... No poet in the world can ever have enjoyed greater contemporary popularity than Po."
"花間一壺酒,獨酌無相親。 舉杯邀明月,對影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。 醒時同交歡,醉後各分散。 永結無情遊,相期邈雲漢。"
"飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。"
"危楼高百尺,手可摘星辰。 不敢高声语,恐惊天上人。"
"床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。"
"對酒不覺暝,落花盈我衣。"
"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"
"君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。"
"問余何意棲碧山,笑而不答心自閒。 桃花流水窅然去,別有天地非人間。"
"From the walls of Baidi high in the colored dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away."
"All the birds have flown up and gone; A lonely cloud floats leisurely by. We never tire of looking at each other— Only the mountain and I."
"镜湖三百里,菡萏发荷花。 五月西施采,人看隘若耶。 回舟不待月,归去越王家。"
"蜀道之难,难于上青天!"
"长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。"
"朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。"
"且樂生前一杯酒,何須身後千載名。"
"處世若大夢,胡爲勞其生?"
"Li Po's style is swift, yet never careless; lively, yet never informal. But his intellectual outlook was low and sordid. In nine poems out of ten he deals with nothing but wine or women."
"The world acclaims Li Po as its master poet. I grant that his works show unparalleled talent and originality, but not one in ten contains any moral reflection or deeper meaning."
"Li Bai could turn sweet nectar into verses fine. Drunk in the capital, he'd lie in shops of wine. Even imperial summons proudly he'd decline, Saying immortals could not leave the drink divine."
"Tu's poems," she said, "are known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression. I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu." "Tu Fu is the acknowledged king of poets," said I, "and he is taken by most people as their model. Why do you prefer Li Po?" "Of course," said she, "as for perfection of form and maturity of thought, Tu is the undisputed master, but Li Po's poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like falling flowers and flowing water, and are so much lovelier for their spontaneity. I am not saying that Tu is second to Li; only personally I feel, not that I love Tu less, but that I love Li more."
"Li Po is China's prince of vagabond poets, with his drink, his dread of officialdom, his companionship with the moon, his love of high mountain scenery, and his constant aspiration: "Oh, could I but hold a celestial sword / And stab a whale across the seas!" Li Po's romanticism ended finally in his death from reaching for the shadow of the moon in the water in a drunken fit and falling overboard. Good, infinitely good, that the staid and apparently unfeeling Chinese could sometimes reach for the shadow of the moon and die such a poetic death!"
"好雨知時節,當春乃發生。 隨風潛入夜,潤物細無聲。"
"無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。"
"人生不相見,動如參與商。 今夕復何夕,共此燈燭光。 少壯能幾時,鬢髮各已蒼。 訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。 焉知二十載,重上君子堂。 昔別君未婚,兒女忽成行。 怡然敬父執,問我來何方。 問答乃未已,兒女羅酒漿。 夜雨剪春韭,新炊間黃粱。 主稱會面難,一舉累十觴。 十觴亦不醉,感子故意長。 明日隔山嶽,世事兩茫茫。"
"戰哭多新鬼,愁吟獨老翁。 亂雲低薄暮,急雪舞迴風。 瓢棄尊無綠,爐存火似紅。 數州訊息斷,愁坐正書空。"
"天際秋雲薄,從西萬里風。 今朝好晴景,久雨不妨農。 塞柳行疏翠,山梨結小紅。 胡笳樓上發,一雁入高空。"
"I'm empty, here at the edge of the sky."
"君不見青海頭 古來白骨無人收 新鬼煩冤舊鬼哭"
"Birds the more white, against green stream Blooms burst to flame, against blue hills I glance, the spring is gone again. What day, what day, can I go home?"
"Nature ever calls people to live Along with her; why should I be lured By transient rank and honours?"
"Clear waters wind Around our village, With long summer days Full of loveliness; Fluttering in and out From the house beams The swallows play; Waterfowl disport together As everlasting lovers; ... What more could I wish for?"
"A visible darkness grows up mountain paths; I lodge by the river gate high in a study, Frail cloud on a cliff edge passing the night. The lonely moon topples amid the waves; Steady, one after another, a line of cranes in flight. Howling over the kill, wild dogs and wolves. No sleep for me. I worry over battles— I have no strength to right the universe."
"Tonight my wife must watch alone the full moon over Fu-zhou; I think sadly of my sons and daughters far away, too young to understand this separation or remember our life in Chang'an. In fragrant mist, her flowing hair is damp; In clear moonlight, her jade-white arms are cold. When will we lean at the open casement together while the moonlight dries our shining tears?"
"朱門酒肉臭路有凍死骨"
"飯顆山頭逢杜甫,頭戴斗笠日卓午。 借問別來太瘦生,總為從前作詩苦。"
"When we were young, we have to memorize those texts from Tu Fu and others. And my grandmother used to carry me on my back and chant to me Chinese poems and sayings. The first kind of poetry I heard was Chinese poetry, and it ingrained in my ear, even though English is my main language. I can hardly read Chinese. The Chinese poem was ingrained in me when I was very young."
"China's greatest poet."
"His poems do not as a rule come through very well in translation."
"my mother did the chant of Fa Mu Lan. I learned to talk by repeating those things. I never knew, until I got to college and was taking an Asian Lit class, that that was important poetry. I just thought it was my parents' tales. My brothers thought, oh, those are just village ditties. They sing that on the farm. And then I thought later, oh, Tu Fu and Li Po-this is important stuff."
"Tu Fu is, in my opinion, and in the opinion of a majority of those qualified to speak, the greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language."
"Tu Fu was the master stylist of regulated verse, the poet of social protest, the confessional poet, the playful and casual wit, the panegyricist of the imperial order, the poet of everyday life, the poet of the visionary imagination. He was the poet who used colloquial and informal expressions with greater freedom than any of his contemporaries; he was the poet who experimented most boldly with densely artificial poetic diction; he was the most learned poet in recondite allusion and a sense of the historicity of language. One function of literary history is to account for a poet’s identity; Tu Fu’s poetry defies such reduction: the only aspect that can be emphasized without distorting his work as a whole is the very fact of its multiplicity."
"泛舟大河裏,積水窮天涯。 天波忽開拆,郡邑千萬家。 行復見城市,宛然有桑麻。 回瞻舊鄉國,淼漫連雲霞。"
"行到水穷处,坐看云起时。"
"紅豆生南國,春來發幾枝。 願君多採擷,此物最相思。"
"明月松間照,清泉石上流。"
"独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。"
"独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。"
"渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。"
"一身转战三千里, 一剑曾当百万师。"
"卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。"
"君自故鄉來,應知故鄉事。 來日綺窗前,寒梅著花未?"
"The cold mountain turns dark green. The autumn stream flows murmuring on. Leaning on my staff beneath the wicket gate, In the rushing wind I hear the cry of the aged cicada."
"I have just seen you go down the mountain. I close the wicker gate in the setting sun. The grass will be green again in coming spring, But will the wanderer ever return?"
"In the mountains a night of rain, And above the trees a hundred springs."
"Probably China's greatest descriptive poet."
"诗中有画,画中有诗。"
"鹅 鹅 鹅, 曲 项 向 天 歌。 白 毛 浮 绿 水, 红 掌 拨 清 波。"
"碧玉妝成一樹高, 萬條垂下綠絲縧。 不知細葉誰裁出, 二月春風似剪刀。"
"少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。 兒童相見不相識,笑問客從何處來。"
"白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。"
"黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。"
"春眠不觉晓,处处闻啼鸟;夜来风雨声,花落知多少。"
"移舟泊煙渚,日暮客愁新;野曠天低樹,江清月近人。"
"故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。"
"寥落古行宫,宫花寂寞红。 白头宫女在,闲坐说玄宗。"
"君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。"
"身無疑鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。"
"公之斯文若元气, 先时已入人肝脾。"
"What Li Shangyin's poems are about I cannot determine. I cannot even explain the literal meaning line by line. Yet I feel they are beautiful, and when I read them, they give me a new kind of pleasure in my mind."
"大漠沙如雪,燕山月似钩。 何当金络脑,快走踏清秋。"
"鬼哭復何益 仗劍明秋水 兇威屢脅逼 強梟噬母心 犇厲索人魄"
"黑雲壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。"
"報君黃金臺上意,提攜玉龍為君死。"
"Early editions of Li He’s poetry appear under a wide range of titles, but this term [geshi 歌詩, or "song-poems"] recurs frequently. The persistence of this term in referring to Li He’s poetry calls attention to the centrality of song traditions, as well as ideas about the power of song, and more generally of music, in his work."
"海内存知己, 天涯若比邻。"