Walafrid (alternatively spelt Walahfrid, nicknamed Strabo, or Strabus: i.e. "squint-eyed"; c. 808 – 18 August 849) was an Alemannic Benedictine monk and theological writer who lived on Reichenau Island in southern Germany.
9 quotes found
"Ruris enim quaecunque datur possessio, seu sit Putris harenoso qua torpet glarea tractu, Seu pingui molita graves uligine fetus, Collibus erectis alte sita, sive iacenti Planitie facilis, clivo seu vallibus horrens; Non negat ingenuos holerum progignere fructus, Si modo non tua cura gravi compressa veterno Multi plices holitoris opes contemnere stultis Ausibus assuescit, callosasque aere duro Detrectat fuscare manus et stercora plenis Vitat in arenti disponere pulvere qualis. Haec non sola mihi patefecit opinio famae Vulgaris, quaesita libris nec lectio priscis; Sed labor et studium, quibus otia longa dierum Postposui, expertum rebus docuere probatis."
"Vel qualis manibus quondam suspensa supinis Lucet agens circum lomenti bulla salivam, Ante recens maceretur aquis quam spuma refusis, Dum lentescit adhuc digitis luctantibus et se Alternis vicibus studioque fricantibus uno, Inter utramque manum parvo fit parvus hiatu Exitus, huc stricto lenis meat ore Noti vis, Distenditque cavum vitrea sub imagine pondus Et centrum medio confingit labile fundo, Undique conveniat camuri quo inflexio tecti."
"Non patitur cunctas angustia carminis huius Pulei virtutes celeri comprendere versu. Hoc apud Indorum tanti constare peritos Fertur, apud Gallos quanti valet Indica nigri Congeries piperis. Quis iam dubitare sinetur Hac herba plures leniri posse labores, Quam pretiis inhianter emit ditissima tantis Gens hebenoque auroque fluens et mira volenti Quaeque ferens mundo?"
"Quae rara sub isto Axe videre soles, aliis in partibus horum Copia tanta iacet, quantam vilissima tecum Efficiunt; rursus quaedam quae spreta videntur Forte tibi, magno mercantur ditia regna, Altera ut alterius potiatur foenore tellus, Orbis et in toto per partes una domus sit."
"Haec quia non Tyrio Germania tingitur ostro, Lata nec ardenti se Gallia murice iactat, Lutea purpurei reparat crementa quotannis Ubertim floris, tantum qui protinus omnes Herbarum vicisse comas virtute et odore Dicitur, ut merito florum flos esse feratur. * * * Huic famosa suus opponunt lilia flores, Longius horum etiam spirans odor imbuit auras, Sed si quis nivei candentia germina fructus Triverit, aspersi mirabitur ilicet omnem Nectaris ille fidem celeri periisse meatu. Hoc quia virginitas fama subnixa beata Flore nitet, quam si null us labor exagitarit Sordis et inliciti non fregerit ardor amoris, Flagrat odore suo. Porro si gloria pessum Integritatis eat, foetor mutabit odorem."
"O mater virgo, fecundo germine mater, Virga fide intacta, sponsi de nomine sponsa, Sponsa, columba, domus, regina, fidelis amica, Bello carpe rosas, laeta arripe lilia pace. Flos Tibi sceptrigero venit generamine Iesse, Unicus antiquae reparator stirpis et auctor, Lilia qui verbis vitaque dicavit amoena, Morte rosas tinguens, pacemque et proelia membris Liquit in orbe suis, virtutem amplexus utramque, Praemiaque ambobus servans aeterna triumphis."
"Richard S. Lambert, trans. Hortulus, or, The Little Garden (Wembley, Middx: The Stanton Press, 1924)"
"Raef Payne, trans. Hortulus (Pittsburgh, PA: Hunt Botanical Library, 1966)"
"James Mitchell, trans. On the Cultivation of Gardens (San Francisco, CA: Ithuriel's Spear, 2009)"