griechischer Dichter und Geschichtsschreiber
77 quotes found
"Arbeit schändet nicht, die Trägheit aber entehrt uns."
"Denn ein schlechter Nachbar ist eine so große Plage, wie ein guter ein Segen ist."
"Denn im Unglück pflegen die Menschen früher zu altern."
"Die Arbeitenden sind den Unsterblichen viel lieber."
"die drei Grazien..."
"Erstlich des Hauses und des Weibes und des pflügenden Ochsen bedarf man."
"Mach einen Freund nicht einem Bruder gleich, doch wenn, tu ihm als Erster nicht ein Unrecht an."
"Mach keine schlechten Gewinne, sie sind so schlimm wie Verluste."
"Mäßigung übe nur stets; denn Maß ist von allem das Beste."
"Mehr ist die Hälfte als das Ganze."
"Oft schon musste eine ganze Stadt für die Übeltaten eines einzigen Mannes büßen."
"Vor die Tugend haben die unsterblichen Götter den Schweiß gesetzt."
"Wer anderen schadet, schadet sich selbst."
"Wer dem Weibe vertraut, der vertraut auch Dieben."
"He is the best of all who thinks for himself in all things. He, too, is good who takes advice from a wiser (person). But he who neither thinks for himself, nor lays to heart another's wisdom, this is a useless man.’"
"Γαστέρες οἶον."
"We know how to speak many falsehoods which resemble real things, but we know, when we will, how to speak true things."
"On the tongue of such an one they shed a honeyed dew, and from his lips drop gentle words."
"Ἠδ᾽ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν."
"Ὅς κε γάμον φεύγων καὶ μέρμερα ἔργα γυναικῶν μὴ γῆμαι ἐθέλῃ, ὀλοὸν δ᾽ ἐπὶ γῆρας ἵκοιτο χήτεϊ γηροκόμοιο."
"Ὣς οὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν."
"Night, having Sleep, the brother of Death."
"Ἔνθα δὲ Νυκτὸς παῖδες ἐρεμνῆς οἰκί᾽ ἔχουσιν, Ὕπνος καὶ Θάνατος, δεινοὶ θεοί"
"From whose eyelids also as they gazed dropped love."
"There was not after all a single kind of strife, but on earth there are two kinds: one of them a man might praise when he recognized her, but the other is blameworthy."
"ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων εἰς ἄφενος σπεύδοντ᾽· ἀγαθὴ δ᾽ Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν."
"Καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ."
"Nήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός."
"Αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν."
"Αλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατ᾽ ἀνθρώπους ἀλάληται· πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα."
"For full indeed is earth of woes, and full the sea; and in the day as well as night diseases unbidden haunt mankind, silently bearing ills to men, for all-wise Zeus hath taken from them their voice. So utterly impossible is it to escape the will of Zeus."
"Χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες. οἱ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτ᾽ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν· ὥστε θεοὶ δ᾽ ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες, νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος· οὐδέ τι δειλὸν γῆρας ἐπῆν."
"They died, as if o'ercome by sleep."
"Ἄφρων δ᾽, ὅς κ᾽ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· νίκης τε στέρεται πρός τ᾽ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει."
"Παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω."
"Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δ᾽ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ."
"Often an entire city has suffered because of an evil man."
"Ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες ἀθάνατοι φράζονται, ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν ἀλλήλους τρίβουσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες."
"Ὄφρ᾽ ἀποτείσῃ δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων, οἳ λυγρὰ νοεῦντες ἄλλῃ παρκλίνωσι δίκας σκολιῶς ἐνέποντες."
"οἷ γ᾽ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη."
"Ἐπεὶ κακὸν ἄνδρα δίκαιον ἔμμεναι, εἰ μείζω γε δίκην ἀδικώτερος ἕξει."
"Ἀνδρὸς δ᾽ εὐόρκου γενεὴ μετόπισθεν ἀμείνων."
"Badness you can get easily, in quantity: the road is smooth, and it lies close by. But in front of excellence the immortal gods have put sweat, and long and steep is the way to it, and rough at first. But when you come to the top, then it is easy, even though it is hard."
"Οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτὸς πάντα νοήσει, φρασσάμενος, τά κ᾽ ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ᾖσιν ἀμείνω· ἐσθλὸς δ᾽ αὖ καὶ κεῖνος, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται· ὃς δέ κε μήτ᾽ αὐτὸς νοέῃ μήτ᾽ ἄλλου ἀκούων ἐν θυμῷ βάλληται, ὁ δ᾽ αὖτ᾽ ἀχρῄος ἀνήρ."
"Λιμὸς γάρ τοι πάμπαν ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί."
"Let it please thee to keep in order a moderate-sized farm, that so thy garners may be full of fruits in their season."
"Ἔργον δ᾽ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾽ ὄνειδος."
"Χρήματα δ᾽ οὐχ ἁρπακτά· θεόσδοτα πολλὸν ἀμείνω."
"Invite the man that loves thee to a feast, but let alone thine enemy."
"Πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ᾽ ἀγαθὸς μέγ᾽ ὄνειαρ."
"μὴ κακὰ κερδαίνειν: κακὰ κέρδεα ἶσ᾽ ἀάτῃσιν"
"Εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο καὶ θαμὰ τοῦτ᾽ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο."
"Οἴκοι βέλτερον εἶναι."
"Take your fill when the cask is first opened and when it is nearly spent, but midways be sparing: it is poor saving when you come to the lees."
"Let the price fixed with a friend be sufficient, and even dealing with a brother call in witnesses, but laughingly."
"Πίστεις ἄρ τοι ὁμῶς καὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας."
"μὴ δὲ γυνή σε νόον πυγοστόλος ἐξαπατάτω αἱμύλα κωτίλλουσα, τεὴν διφῶσα καλιήν."
"Ὃς δὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθ᾽ ὅ γε φηλήτῃσιν."
"Ἐργάζευ, νήπιε Πέρση, ἔργα, τά τ᾽ ἀνθρώποισι θεοὶ διετεκμήραντο, μή ποτε σὺν παίδεσσι γυναικί τε θυμὸν ἀχεύων ζητεύῃς βίοτον κατὰ γείτονας, οἳ δ᾽ ἀμελῶσιν."
"Μηδ᾽ ἀναβάλλεσθαι ἔς τ᾽ αὔριον ἔς τε ἔνηφιν· οὐ γὰρ ἐτωσιοεργὸς ἀνὴρ πίμπλησι καλιὴν οὐδ᾽ ἀναβαλλόμενος· μελέτη δὲ τὸ ἔργον ὀφέλλει· αἰεὶ δ᾽ ἀμβολιεργὸς ἀνὴρ ἄτῃσι παλαίει."
"Diligence increaseth the fruit of toil. A dilatory man wrestles with losses."
"Οὐκ αἰεὶ θέρος ἐσσεῖται· ποιεῖσθε καλιάς."
"The dawn speeds a man on his journey, and speeds him too in his work."
"Nῆ᾽ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δ᾽ ἐνὶ φορτία θέσθαι· μείζων μὲν φόρτος, μεῖζον δ᾽ ἐπὶ κέρδει κέρδος ἔσσεται, εἴ κ᾽ ἄνεμοί γε κακὰς ἀπέχωσιν ἀήτας."
"Μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δ᾽ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος."
"Ὡραῖος δὲ γυναῖκα τεὸν ποτὶ οἶκον ἄγεσθαι, μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλ᾽ ἀπολείπων μήτ᾽ ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος."
"Οὐ μὲν γάρ τι γυναικὸς ἀνὴρ ληίζετ᾽ ἄμεινον τῆς ἀγαθῆς, τῆς δ᾽ αὖτε κακῆς οὐ ῥίγιον ἄλλο."
"Neither make thy friend equal to a brother; but if thou shalt have made him so, be not the first to do him wrong."
"Μηδὲ πολύξεινον μηδ᾽ ἄξεινον καλέεσθαι, μηδὲ κακῶν ἕταρον μηδ᾽ ἐσθλῶν νεικεστῆρα."
"Γλώσσης τοι θησαυρὸς ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος φειδωλῆς."
"Φήμη γάρ τε κακὴ πέλεται, κούφη μὲν ἀεῖραι ῥεῖα μάλ᾽, ἀργαλέη δὲ φέρειν, χαλεπὴ δ᾽ ἀποθέσθαι. φήμη δ᾽ οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥν τινα πολλοὶ λαοὶ φημίξωσι· θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή."
"Ἄλλοτε μητρυιὴ πέλει ἡμέρη, ἄλλοτε μήτηρ."
"And she conceived and bore to Zeus, who delights in the thunderbolt, two sons, Magnes and Macedon, rejoicing in horses, who dwell round about Pieria and Olympus."
"I see no hope for the future of our people if they are dependent on frivolous youth of today, for certainly all youth are reckless beyond words... When I was young, we were taught to be discreet and respectful of elders, but the present youth are exceedingly disrespectful and impatient of restraint."
"The gods have placed sweat as the price of all things."
""What was at the beginning?" Gigon said of Hesiod, "is the question of history precisely at the point where it turns into philosophy... The question Hesiod poses is no longer about the historical past, but about the beginning of what exists, the question of philosophical origins..." But "history" is wholly out of place here. Hesiod is foreshadowing the step from mythos to logos, and that step was not mediated by history. It bypassed history altogether. It moved from the timelessness of myth to the timelessness of metaphysics."
"The Works and Days expressed the present. The new poetry expresses the person in the present, the particular individual and how he is different from others. And celebrates the difference. And as it does so, we can trace a progressive filling out and stretching of the earlier preconscious hypostases into the mind space of consciousness."